Noticias:

¡Extra! ¡Extra! Una gran esfera de fuego en el cielo se aproxima cada vez más a la Tierra... nunca había visto a mi triceratops tan nervioso.

Menú Principal

Nombres de peliculas y sus absurdas traducciones al castellano y/o español

Iniciado por Dracon73, 14 de Febrero de 2008, 16:03

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Psyro

Cita de: Christian en 21 de Febrero de 2008, 00:09
Pues entonces va a ser que depende del pais en el que este el asegura que su doblaje es el mejor.

Próxima conferencia comicon o cualquier burrada de esas, voy y se lo pregunto en persona.

Pues preguntale, ya son ganas de discutir chorradas.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Liga ociosa de supervillanos matagatitos.

http://33.media.tumblr.com/50db7f18944ac0911893b71a9348b313/tumblr_inline_nvf0donWV31qiczkk_500.gif

Christian


Hulan

No sé si ya la mencionaron, pero Dracon se va a cagar cuando se entere del título que le pusieron aquí a la nueva de Rambo: Regreso al Infierno.

Christian

Ja, lo se, lo peor es que al final en los créditos aparece la inscripción "rambo 4, from first blood", quiere decir que viene de la novela original cuyo capitulo no tiene titulo.

Sandman

Por cierto, español y castellano son palabras sinónimas, no hagan caso a los nacionalistas ofendidos. A ellos les suena muy bien llamarnos castellanos, y relacionarnos con la lengua castellana.
Blog novela, con zombies:


Der Metzgermeister

Cita de: John Clarke en 20 de Febrero de 2008, 17:25
Die hard en ingles suena de puta madre

En español, duro de matar suena de pelicula de segunda, es mas, seguro que hay mil que se llaman asi aqui.

La jungla de cristal es una metafora utilizada muchas veces con ciudades grandes llenas de rascacielos , llamandolas asi por que es dificil cruzarlas o vivir en ellas, o simplemente por que un conjunto tan amplio de edificio acaba pareciendo realmente una jungla, se ve tanto el sol como en una.

No es de los peores titulos, y sinceramente, estoy harto de los latinos insultando a las traducciones castellanas, ¿os jode que vuestro doblaje de los simpsons sea una mierda y el nuestro sea tan brutaal, asi como de muchas series? ¿os jode que la mayoria de doblajes de disney de los 80 suenen tan pordioseramente horteras y mal que en 5 años hemos tenido que cambiar el doblaje de la mayoria? es que no lo entiendo.

Que si lo original qeu si lo original. Lo original para mi ni es el nombre ni es la voz de los actores, es la idea. Y jungla de cristal me parece un titulo tan bueno como duro de matar. Es mas, en España, me parece 100 veces mejor.

Parece que ahora ir de "me gusta v.o" es de ser erudito en el puto cine, pues gl para ti si crees que por verte una pelicula de mierda de hollywood en version original y con voces originales te convierte en un erudito o algo. Te convierte en un pliltrafilla que lo mismo en su vida no sabra lo que es el puto cine de autor, y se cree guay por ver american pie en v.o.

A mi los doblajes en España me parecen excelentes (excepto en el anime, que son brutalmente malos, es mas, el anime es lo unico que jamas aceptaria el doblaje, por lo d el aperdida de los rangos que para mi, eso SI es parte del anime).

Y ya paro de rayarme, pero asi os lo digo, Constantino romero es Darth Vader, y a joderse.

Oh, por fin alguien con quién concuerdo 100% en este tema  :wiiiiii:



RED ZERSTEIMGETMER

"Suche gut gebauten Achtzehn bis Dreissigjährigen zum Schlachten. Der Metzgermeister"

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Dracon73

Los doblajes están para traducir lo mas fielmente posible el original, no para inventarse cosas, agregar, quitar o modificar en todo o en parte el contenido, aunque aparentemente parezca que lo mejora para los oidos acostumbradoa a eso, no es lo que deben hacer, lo de poner "sayonara baby" es la peor barrabasada que vi, no contaron conque se iba a convertir en "la frase" de Terminator, de Schwarxenneger y la mas conocida en el mundo de la hitoria del cine.


Cita de: usuario nuevo en seccion presentaciones
Hola, soy nuevo.

Me presento.
Cita de: NiemandNie en 13 de Junio de 2012, 12:53
Eso ha sido más bien un rumor, no van a hacer corralitos.

raul_isl

La de "mi teshoroooo" es mas conocida :zas:

Y los doblajes estan tambien para adaptarlo a la cultura a la que va dirigido, aqui tres cuartos de la poblacion no pilla los chistes de padre de familia cuando tratan de la vida socio-politica de alli.

Dracon73

Ácá una vez hicieron algo asi, agarraron a beavis & butthead y en lugar de opinar de video clips los cambiaron por completo y les hicieron opinar de la farandula de acá, hacian voces parecidas pero hablaban como argentinos, una cagada, hay cosas que mejor dejarlas como están, si entendés el chiste bien y si no te jodes, no podés querer ver saturday night live o celebrity deathmatch y pretender que vas a entender todas las referencias a cosas de USA o conocer a todas las personas que aparecen, pero tampoco deberian por eso cambiarle el nombre o inventar que los que se pelean en celebrity deathmatch son dos personajes de la farandula española, es una cagada eso, pierde la gracia y no se entiende, en los simpson suelen hacer cosas asi y al final no se entiende el chiste, habia un tal luke actor de BH 90210 que se suponia hermano de krusty y lo lanzaban por un cañon, en la tapa del periódico decia claramente "luke" pero el doblaje decidió que como ese actor era desconocido fiera de USA decir que el hermano de Krusty era Robert Redford, ni se parecia en nada a Robert Redford y encima ese actor dos años despues era bastante conocido, no se hace eso, si el chiste no se entiende, no se entiende y listo, como hacerles cantar canciones populares en castellano, uno siempre se preguntará que estaban cantando en verdad, al final uno termina dudando si dijo determinada cosa o se la agregaron en el doblaje, sobretodo cuando nombra tu pais o algo relacionado con el, es una mierda.


Cita de: usuario nuevo en seccion presentaciones
Hola, soy nuevo.

Me presento.
Cita de: NiemandNie en 13 de Junio de 2012, 12:53
Eso ha sido más bien un rumor, no van a hacer corralitos.

Der Metzgermeister

Cita de: Dracon73 en 21 de Febrero de 2008, 15:46
Los doblajes están para traducir lo mas fielmente posible el original, no para inventarse cosas, agregar, quitar o modificar en todo o en parte el contenido, aunque aparentemente parezca que lo mejora para los oidos acostumbradoa a eso, no es lo que deben hacer, lo de poner "sayonara baby" es la peor barrabasada que vi, no contaron conque se iba a convertir en "la frase" de Terminator, de Schwarxenneger y la mas conocida en el mundo de la hitoria del cine.

Dime cuán famosa sería la frase aquí en España "Hasta la vista, baby" si la hubiera dicho en español en una peli que está doblada al español.

Hay en otras pelis que deciden dejar el audio de la v.o. original cuando suceden este tipo de cosas.

En la película de Mexican (muy buena por cierto, tiene algunos golpes que te hace reír :lol:) ocurre cuando Brad Pitt está por ahí vagando por Mexico y habla con unos mexicanos para que le lleven en su carro tirado por un burro. Lo que ocurre es que Brad Pitt habla doblado al castellano y los mexicanos le responden hablando también en castellano pero con su voz original. Si tienes un oído un poquito fino, notarás la diferencia.

Exceptuando un mexicano que sale varias veces durante la película y al cuál doblan también, por lo demás, en esa peli la dejaron tal cuál. Y quieras que no, podría ser un método para hacer entender a la gente eso, ese tipo de situaciones.



RED ZERSTEIMGETMER

"Suche gut gebauten Achtzehn bis Dreissigjährigen zum Schlachten. Der Metzgermeister"

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Últimos mensajes

The cat concerto de Mskina
[Hoy a las 12:34]


Errores del foro de Mskina
[Hoy a las 12:31]


El gran hilo para animar a la peña de Mskina
[Hoy a las 12:18]


El ahorcado de Bill
[Hoy a las 12:01]


El gran hilo de las imágenes chorrilongas de Ningüino CDR-lar
[Hoy a las 11:56]