Noticias:

Pelu se lleva a un cientoseisero a Barcelona.

Menú Principal

Nombres de peliculas y sus absurdas traducciones al castellano y/o español

Iniciado por Dracon73, 14 de Febrero de 2008, 16:03

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Vandemar

¿Alquilar? ¿Qué? ¿A esos ladrones de los videoclubs? ¡Nunca!

Dracon73

Muy bueno el cómico... "se va a llamar jungla de cristal porque me sale de los cojones" si, debió haber sido así.
¿En serio se llama "Rambo 2 acorralado 3"? no, debe ser una broma.

"Hasta la vista baby" debe ser la frase de pelicula mas reconocida en el mundo entero, la única que se puede decir en cualquier pais del mundo sin traducir y todos saben que es una referencia a Terminator, debe ser el único caso que existe, pero en españa eligieron traducirla a "Sayonara baby", genial...

Replanteo la pregunta... ¿si llega a sus manos un dvd y tienen la opcion de verlo en idioma original con subtitulos o doblada al español castizo, que eligen? yo siempre elijo subtitulada.


Cita de: usuario nuevo en seccion presentaciones
Hola, soy nuevo.

Me presento.
Cita de: NiemandNie en 13 de Junio de 2012, 12:53
Eso ha sido más bien un rumor, no van a hacer corralitos.

Vandemar

Era coña, mi tarjeta del videoclub echa humo  :$

Me encanta el cine, pero siempre las veo dobladas.

Ogloc

Yo desde hace un año más o menos, tiendo a verlas subtituladas (si puedo elegir)

Hulan


raul_isl

Cita de: Dracon73 en 19 de Febrero de 2008, 18:20
Muy bueno el cómico... "se va a llamar jungla de cristal porque me sale de los cojones" si, debió haber sido así.
¿En serio se llama "Rambo 2 acorralado 3"? no, debe ser una broma.

"Hasta la vista baby" debe ser la frase de pelicula mas reconocida en el mundo entero, la única que se puede decir en cualquier pais del mundo sin traducir y todos saben que es una referencia a Terminator, debe ser el único caso que existe, pero en españa eligieron traducirla a "Sayonara baby", genial...

Si la frase hubiera sido "sayonara baby", en la traduccion en japones, que sentido hubiese tenido usar esa frase tal cual?


Y respecto a lo de rambo 2 acorralado 3 :lol: :lol:
http://tepasmas.com/foro/viewtopic.php?p=190307&sid=28225992d0643fabaa60eb5e32582389#190307

Dracon73

Cita de: raul_isl en 19 de Febrero de 2008, 21:31
Cita de: Dracon73 en 19 de Febrero de 2008, 18:20
Muy bueno el cómico... "se va a llamar jungla de cristal porque me sale de los cojones" si, debió haber sido así.
¿En serio se llama "Rambo 2 acorralado 3"? no, debe ser una broma.

"Hasta la vista baby" debe ser la frase de pelicula mas reconocida en el mundo entero, la única que se puede decir en cualquier pais del mundo sin traducir y todos saben que es una referencia a Terminator, debe ser el único caso que existe, pero en españa eligieron traducirla a "Sayonara baby", genial...

Si la frase hubiera sido "sayonara baby", en la traduccion en japones, que sentido hubiese tenido usar esa frase tal cual?

El mismo sentido, según el razonamiento del traductor como terminator habló en castellano, tenía que traducirlo a otro idioma, pero resulta que no era importante para el argumento ni para ninguna cosa que hablara en otro idioma, perfectamente podria haber dicho "hasta la vista baby" como en el original.

Y respecto a lo de rambo 2 acorralado 3 :lol: :lol:
http://tepasmas.com/foro/viewtopic.php?p=190307&sid=28225992d0643fabaa60eb5e32582389#190307

Es como un partido de futbol, acorralado: 2 first blood: 2 pero que hijos de puta; al menos le hubieran llamado second blood...


Cita de: usuario nuevo en seccion presentaciones
Hola, soy nuevo.

Me presento.
Cita de: NiemandNie en 13 de Junio de 2012, 12:53
Eso ha sido más bien un rumor, no van a hacer corralitos.

Der Metzgermeister

#117
Cita de: Dracon73 en 19 de Febrero de 2008, 18:20
Replanteo la pregunta... ¿si llega a sus manos un dvd y tienen la opcion de verlo en idioma original con subtitulos o doblada al español castizo, que eligen? yo siempre elijo subtitulada.

Castellano porque entonces no me entero de que va la película.


Si no es una película larga y lo puedo ver en ordenador, entonces puede que no me importe, pero prefiero oírlo en español por el mero hecho de que así no tengo que leer.



RED ZERSTEIMGETMER

"Suche gut gebauten Achtzehn bis Dreissigjährigen zum Schlachten. Der Metzgermeister"

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Dracon73

Se pierde mucho en el doblaje, es otra pelicula; vale la pena leerla y además sirve como práctica de lectura, cuando te acostumbras ni te das cuenta que estás leyendo, incluso te vas acostumbrando un poco al inglés, y si sabés un poco mas te das cuenta cuando está mal traducido. Me bajé algunos dvds de Star Trek doblados en españa y es terrible como le cambian o directamente quitan el sentido a algunos dialogos y otros se los saltean directamente, sin mencionar las palabras que meten cada tanto como "morriña" ¿? o las cosas que no se deberian traducir como "velocidad Warp" que le llaman "velocidad factorial" a veces me quedo pensando que quiso decir, suerte que al verlo en inglés me doy cuenta, a veces.

¿Allá salen todas las peliculas dobladas en el cine directamente, no? Debe ser dificil ver una pelicula o serie subtitulada, supongo.


Cita de: usuario nuevo en seccion presentaciones
Hola, soy nuevo.

Me presento.
Cita de: NiemandNie en 13 de Junio de 2012, 12:53
Eso ha sido más bien un rumor, no van a hacer corralitos.

Blanquito

Cita de: Dracon73 en 19 de Febrero de 2008, 23:23
¿Allá salen todas las peliculas dobladas en el cine directamente, no? Debe ser dificil ver una pelicula o serie subtitulada, supongo.

Para eso utilizamos la internethe, algo que pusieron en los ordenadores no hace mucho. Es poco conocido y apenas se usa.

Últimos mensajes

El gran hilo para animar a la peña de Memnoch
[Hoy a las 14:40]


A revisitar de Memnoch
[Hoy a las 14:39]


El gran hilo de las imágenes chorrilongas de jug0n
[Hoy a las 14:29]


The cat concerto de Mskina
[Hoy a las 12:34]


Errores del foro de Mskina
[Hoy a las 12:31]