Noticias:

C.M. Burns se compra un dinosaurio.

Menú Principal

Caso contrario a Cataluña; se defenderá lo mismo esta vez?

Iniciado por Leinster, 01 de Junio de 2011, 01:27

0 Miembros y 2 Visitantes están viendo este tema.

Mskina

Nono, que yo siempre aprendí Carballino y Orense. Pero es que ahora que tengo consciencia y conozco de dónde vienen los nombres me parece decir un crimen decir la versión traducida. Si se tratase de una traducción correcta, no diría nada (O Carballiño --> El roblecito), pero asesinatos como Puenteareas (ni pa' ti ni pa' mi) o Sangenjo (O San Ginés o Sanxenxo, pero cosas raras no) me parecen aberraciones lingüísticas. Lo mismo que me parece una aberración zum, cederrón y cosas así

Druto

Pues sólo te lo parecerá a ti, porque a mí me da igual que digan Lleida/Lérida o Girona/Gerona, para mí la ciudad sigue siendo la misma de una forma u otra, ya que simplemente son dos formas diferentes de referirte a ellas. La verdad, no entiendo por qué te parecen aberraciones el que cambie el nombre de una ciudad de un idioma a otro, lo encuentro estúpido. Si estás hablando en un idioma, lo más correcto es que digas el nombre de la ciudad, idioma o lo que quiera que sea tal y como se diga en el idioma que estás hablando. Otra cosa es que te salga por costumbre.

Mskina

Me parece una aberración porque a cualquier traductor le parece una aberración una mala traducción, no porque esté en contra de la traducción de nombres.

Bueno, eso y que si alguien se llama Paco, pues se llama paco, y quiénes somos nosotros para cambiarle el nombre

Calabria

Entonces, ¿tú dices España, Hispania o Tierra de Conejos?

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Gilles

Cita de: Calabria en 01 de Junio de 2011, 23:22
Entonces, ¿tú dices España, Hispania o Tierra de Conejos?

En realidad la raíz "span" en semita occidental es metal. Por lo tanto, span-ia es la tierra del metal.

Lo de los conejos es un farde de Estrabón, como lo de la bellota que crece bajo el mar y da de comer a los atunes del cantabrico.



移動するときは風のように速く、静止するのは林のように静かに、攻撃するのは火のように。隠れるには陰のように、防御は山のように、出現は雷のように突然に

Dibujar es fácil

Clave

Pero una cosa es el nombre de uno y otra (a mi parecer) el nombre de la ciudad/pueblo/lugar/loquetesalgalasbolas.


Y lo de tierras de conejos lo impuso un antepasado mio, por que tierra del metal era una gilipollez, esto estaba lleno de putas y burdeles con lo que el nombre estaba cantado.
[spoiler=Citas][23:59:06] petyr dice: A mí el olor a porro me marea mucho[0:33:39] rayd dice: que yo tuve novia
Cita de: Ningüino Flarlarlar en 12 de Agosto de 2011, 12:08Felicidades, Logan. Ya no tendré que darme prisa para contestarte los sms.
Cita de: Rayd en 04 de Octubre de 2011, 16:00
Cita de: Clave en 04 de Octubre de 2011, 15:57
Cita de: ayrendor en 04 de Octubre de 2011, 15:51
Cita de: Clave en 04 de Octubre de 2011, 15:37
Cita de: ayrendor en 04 de Octubre de 2011, 15:29
¿Pero cuando se acaba el plazo para mandar? :facepalm:
Hay un mp para ti.
No lo hay.
Ahora si
Me lo has mandado a mi.

Calabria

Cita de: Gilles en 01 de Junio de 2011, 23:24
Cita de: Calabria en 01 de Junio de 2011, 23:22
Entonces, ¿tú dices España, Hispania o Tierra de Conejos?

En realidad la raíz "span" en semita occidental es metal. Por lo tanto, span-ia es la tierra del metal.

Lo de los conejos es un farde de Estrabón, como lo de la bellota que crece bajo el mar y da de comer a los atunes del cantabrico.
Aammm, curioso. En fin, se ha entendido lo que pretendía decir.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Psyro

Pueeees Mskina, en esos casos impera siempre el nombre que es de uso común. Aunque sea un despropósito total. Es como si yo cojo y digo... eh, ¿por qué este tío ha traducido Deutschland por Alemania? qué aberrante, vamos a poner La tierra de los alemanes!"

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Liga ociosa de supervillanos matagatitos.

http://33.media.tumblr.com/50db7f18944ac0911893b71a9348b313/tumblr_inline_nvf0donWV31qiczkk_500.gif

Der Metzgermeister

#58
Mskina, deberías darte cuenta de que en la mayoría de estos casos los nombres no vienen por traducción, sino por similitud fonética (entre otras muchas causas).



RED ZERSTEIMGETMER

"Suche gut gebauten Achtzehn bis Dreissigjährigen zum Schlachten. Der Metzgermeister"

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

bax

#59
CitarPuede que tú lo digas porque estás acostumbrado a oírlo así, pero que llegue un madrileño y me esté diciendo que si el euskera no sé qué, que si en Euskadi no sé cuál... A mí me da la sensación de un grado de manipulación inconcebible, al igual que las tonterías que se traen con el género de las palabras (pero esto ya es otro tema).
Tanto Euskera como Euskadi son palabras que se aceptan en castellano.



Últimos mensajes

Qué hago aquí? de Mskina
[Hoy a las 01:46]


Felicidades de YoYo
[Hoy a las 01:42]


Vuelven los gatos de Charlosp
[Hoy a las 01:39]


Inversiones: esquemas Ponzi, buy high sell low, el timo del value, etc de Mskina
[Hoy a las 01:37]


Adivina la película de Mskina
[Hoy a las 01:35]