Noticias:

El gobierno declara que el fin de ETA está cerca.

Menú Principal

Nombres de peliculas y sus absurdas traducciones al castellano y/o español

Iniciado por Dracon73, 14 de Febrero de 2008, 16:03

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

raul_isl

Me has cambiado de tema, yo he hablado de "adaptar" y tu me has dicho de crear algo totalmente nuevo basado en otra cosa, o adaptar cosas inadaptables.
Te pongo un ejemplo de lo que entiendo por adaptar. En los simpsons, el capitulo en el que cierran el colegio por falta de dinero, ya que se habian endeudado con la mafia y lo reabre una compañia juguetera, kent brockman entrevista al directivo de esta compañia
- Y digame, van a despedir al antiguo personal del colegio?
- Oh, por supuesto kent, pero ya han recibido un generoso regalo en compensacion.
Despues se ve a seimour skiner con una cesta de naranjas, y tirandolas al suelo exclama
- Estas no son de valencia!
Seguramente en la version americana diria "Estas no son  de X (lugar donde se produzcan naranjas en USA)", pero adaptaron el dialogo para nombrar el lugar que da las mejores naranjas españolas, valencia.

Entiendes ahora a lo que me refiero?

Jay2wo

Pues a mí me repatea en extremo eso a lo que haces referencia, Risl. Porque no hablan de Cuenca, sino de Springfield, y yo cuando veo una serie o película estadounidense lo tengo claro, y si no pillo algo, prefiero no pillarlo a que cambien palabras y frases para hacer como si estuvieran en España, ¿para que los españoles se rían? Absurdo. De por sí, yo prefiero ver todo en V.O., pero si lo veo doblado al español, me gustaría que se tradujese tal y como se dijo en su versión original, y si no entiendo algo ya me buscaré la vida, y si no a limitarse a ver cine español y series españolas x'D.
Que no, que es absurdo, y queda super ridículo, porque uno cuando ve esas cosas, como Los Simpsons, está adaptado mentalmente a que están en E.E.U.U., y si me dicen "Estas no son de valencia!", para mí, desentona un huevo y queda como el culo.
Y dios nos libre de que terminen poniendo cosas de la prensa rosa de aquí en padre de familia... por dios.

-- Firma by kenny414, ¡gracias! --

Knowledge = power

Yay! (x3) - Nirvana

raul_isl

Eso ya es cambiar una realidad, lo otro es una pequeña adaptacion. Yo no la veo tan grave, es decir, si el doblaje esta destinado al publico español, no va a ir solo para el que le gusta verlo VO, o para el erudito que busca cada referencia que dicen en la wikipedia, sino para que todos puedan entender la gracia por igual.
Y si lo ves en VO, que mas te da como lo doblen? xD

Jay2wo

Porque no puedo ver todo en V.O. x'D No me voy a bajar los choporrocientos capítulos de los Simpson cuando los pasan todos los días por la tele.
Pero no es el erudito o no, joder, así como si alguien de fuera ve cine español o series españolas no va a querer que se traduzca.. es que no sé, es cambiar los diálogos, me parece una profanación xD

-- Firma by kenny414, ¡gracias! --

Knowledge = power

Yay! (x3) - Nirvana

Sandman

Yo estoy con Jay, me repatea muchísimo que en la traducción no pongan literalmente lo que es. Ya de paso, podrían cambiarle el nombre a Springfield y ponerle Burgos, y Bart sería Antonio, pero no se trata de eso.

Es como otro capítulo en el que decía nosequé de la morcilla de burgos... Patético.
Blog novela, con zombies:


raul_isl


Dracon73

Cita de: raul_isl en 21 de Febrero de 2008, 16:19
Me has cambiado de tema, yo he hablado de "adaptar" y tu me has dicho de crear algo totalmente nuevo basado en otra cosa, o adaptar cosas inadaptables.
Te pongo un ejemplo de lo que entiendo por adaptar. En los simpsons, el capitulo en el que cierran el colegio por falta de dinero, ya que se habian endeudado con la mafia y lo reabre una compañia juguetera, kent brockman entrevista al directivo de esta compañia
- Y digame, van a despedir al antiguo personal del colegio?
- Oh, por supuesto kent, pero ya han recibido un generoso regalo en compensacion.
Despues se ve a seimour skiner con una cesta de naranjas, y tirandolas al suelo exclama
- Estas no son de valencia!
Seguramente en la version americana diria "Estas no son  de X (lugar donde se produzcan naranjas en USA)", pero adaptaron el dialogo para nombrar el lugar que da las mejores naranjas españolas, valencia.

Entiendes ahora a lo que me refiero?

Citaroriginal script
% Bart changes the channel and finds Kent Brockman in front of Springfield
% Elementary.

Brockman: Springfield Elementary has reopened its doors.
          [lisa and Bart gasp]
          I'm with Jim Hope of Kid First Industries, which has generously
          stepped in to educate our children.
Jim Hope: That's right, Kent.  You know, when public schools drop the ball,
          it's up to the private sector to fall on that fumble and run for the
          end zone.
Brockman: Will you be replacing the current teachers and administrators?
Jim Hope: Very much so, Kent, but they've already received and extremely
          generous severance package.
Skinner:  [in his house, holding a basket of oranges] Valencia?  [scoffs]
          These are juice oranges!  [throws them to floor]

:lol:



Cita de: usuario nuevo en seccion presentaciones
Hola, soy nuevo.

Me presento.
Cita de: NiemandNie en 13 de Junio de 2012, 12:53
Eso ha sido más bien un rumor, no van a hacer corralitos.

Faerindel


Sandman

Lol, hasta Springfield llegan nuestras naranjas?

Joder, es increible jajajaja
Blog novela, con zombies:


raul_isl

ah, joder, pues yo pensaba que era una adaptacion :lol:


CitarEs como otro capítulo en el que decía nosequé de la morcilla de burgos... Patético.

Busca dracon, busca. Habra llegado la morcilla de Burgos tan lejos? :lol:

Últimos mensajes

El gran hilo de las imágenes chorrilongas de Mime
[Hoy a las 13:10]


El gran hilo para animar a la peña de Logan
[Hoy a las 13:09]


The cat concerto de Mskina
[Hoy a las 12:34]


Errores del foro de Mskina
[Hoy a las 12:31]


El ahorcado de Bill
[Hoy a las 12:01]