Noticias:

En Cientoseis se vive bajo un pornomskinato

Menú Principal

Interferencias idiomáticas

Iniciado por YoYo, 04 de Junio de 2009, 18:14

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Khram Cuervo Errante

Cita de: Psyro en 05 de Junio de 2009, 15:40
Khram, err... doce años es la edad máxima a la que se puede dominar una lengua con nivel de nativo. Así que deduzco que no tienes un nivel de inglés nativo. Puedes tener un nivel académico, que para el caso que nos ocupa es casi lo mismo. Ahora... ¿puedes hablar alternativamente en inglés y español con un nivel de profesor y sin liarte? si es así... ¿hablas inglés con asiduidad?

La respuesta a ambas es sí. Necesito comunicarme con gente de fuera (sobre todo japoneses y estadounidenses) y lo hago en inglés, como es evidente.

Citar
Vale, ahora imagina esto. Los lunes tengo alemán desde las 10 hasta la 1. A las 3 tengo italiano durante una hora y media, y a las 6 estudio inglés a nivel Advance certificate. Pon que a las 7 quiero hacer deberes de Lengua española, asignatura que tengo que cursar. ¿De verdad crees que si me da por poner Amava en vez de Amaba es por que sea un cazurro? porque si me dieran un euro cada vez que un compañero mío pronuncia el alemán como si fuera inglés y cosas de esas, sería rico. Y te hablo de gente con tres idiomas, no como en mi caso (que menos mal que he aparcado el francés). Los mismos que cualquier español nacido en Cataluña, Galicia, Valencia o el País Vasco que además hable inglés en el instituto.

Pues no. Que se te escape alguno, le puede pasar a cualquiera, igual que yo meto la gamba. Pero que lo hagas por sistema, como es lo que nos referimos, pues oye...

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Psyro

Hombre, por sistema está claro que ya es defecto de aprendizaje en cualquiera de las dos lenguas.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Liga ociosa de supervillanos matagatitos.

http://33.media.tumblr.com/50db7f18944ac0911893b71a9348b313/tumblr_inline_nvf0donWV31qiczkk_500.gif

Khram Cuervo Errante

Pues por eso mismo. Yo también meto la gamba y puedo confundir las tildes y poner una j donde va g y demás. Pero no es por sistema.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Sandman

Yo nunca he intentado pronunciar el inglés como lo haría un inglés. Tampoco hablo inglés de Vallecas, pero he encontrado que sin intentar cambiar mi acento, pronunciando las cosas como son, me entienden mejor que si intento cambiarlo. Al menos, me entienden mejor los rusos, eslovenos, búlgaros y tal, que es con los que he hablado.

Y no es sólo cosa mía, es que de hecho me entienden mejor a mí que a cualquier inglés, y no porque yo hable mejor sino todo lo contrario. No sé si os pasa, pero yo entiendo mil veces mejor el inglés con acento ruso que el inglés con acento londinense.

Vale, queda feo que un intérprete tenga mucho deje, pero para el resto de la gente ¿por qué tratar de ocultar tus propias raíces? Mientras la pronunciación sea la correcta, ¿A alguien le importa que se note de qué país eres al hablar? Es como si los sevillanos se obsesionaran con parecer madrileños. Habiendo tan grande diversidad de acentos dentro del propio inglés, deberían poder asumir que yo tengo otro distinto, y los rusos otro más, y así...

Lo digo porque en muchas academias de inglés se obsesionan con que te cargues tu acento y trates de imitar el que tendría un inglés. Y yo creo que es más importante lograr hablar fluído, porque a fin de cuentas, el inglés no es otra cosa que un medio de comunicación. Lo importante es que se te entienda bien, y que tengas riqueza de vocabulario para poder comunicar mensajes más complejos. Al igual que no me importa que un mexicando cambie las ces por eses al hablar, tampoco debería a alguien que habla inglés importarle que mis vocales suenen demasiado abiertas (o como sea que suenan en castellano)

Que conste que hablo de acento, no de pronunciación propiamente dicha. Está claro que si pronuncias los fonemas como si fuera castellano no van a entender una mierda. Pero aún pronunciando bien queda un resto de acento siempre, y no veo por qué hay que cargárselo.
Blog novela, con zombies:


Gilles

Porque no hablas inglés, si no simplified english que es el que usa la mayoria de la gente para hacerse entender en el extrangero.

Es lógico que en una academia decente de inglés traten de enseñarte la pronunciación correcta, que no el acento. Porque un ingles no dice "jai", dice Hi.



移動するときは風のように速く、静止するのは林のように静かに、攻撃するのは火のように。隠れるには陰のように、防御は山のように、出現は雷のように突然に

Dibujar es fácil

Sertori0

Cita de: Gilles en 05 de Junio de 2009, 19:58
Porque no hablas inglés, si no simplified english que es el que usa la mayoria de la gente para hacerse entender en el extrangero.

Es lógico que en una academia decente de inglés traten de enseñarte la pronunciación correcta, que no el acento. Porque un ingles no dice "jai", dice Hi.


étranger en francés. Aquí tenemos un ejemplo.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Gilles




移動するときは風のように速く、静止するのは林のように静かに、攻撃するのは火のように。隠れるには陰のように、防御は山のように、出現は雷のように突然に

Dibujar es fácil

Sandman

No, pero hablo de academias en las que insisten en que cambies tu acento, no sólo la pronunciación.
Blog novela, con zombies:


Psyro

Pues qué cosa más rara, porque lo que se suele enseñar es la variante estándar. Enseñar acentos...

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Liga ociosa de supervillanos matagatitos.

http://33.media.tumblr.com/50db7f18944ac0911893b71a9348b313/tumblr_inline_nvf0donWV31qiczkk_500.gif

Sandman

No para principiantes, sino una vez que ya tienes la base, en vez de profundizar más en vocabulario (que también) se ponen pesadísimos con el acento. Hablo por boca de otros, eso sí.
Blog novela, con zombies:


Últimos mensajes

holiiiiiiiiiiiiii de Orestes
[Hoy a las 18:36]


Juegos de mesa de YoYo
[Hoy a las 18:35]


¿Cuál es tu orientación política? de Index
[Hoy a las 18:25]


El ahorcado de Ningüino CDR-lar
[Hoy a las 18:13]


A revisitar de Index
[Hoy a las 17:23]