Noticias:

Bienvenido a Cientoseis, la única comunidad en la que sus mujeres no enseñan las tetas.

Menú Principal

Las series de vuestra infancia (19/12/11)

Iniciado por ayrendor, 07 de Octubre de 2007, 13:24

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

noimporta

Cita de: Blanquito en 10 de Octubre de 2007, 23:27
Claro, en español tenían que decir "trozo de hielo muy grande".

Juntos podremos romper un trozodehielomuygrandeeeeeee.

Y cual es el problema con glaciar?

Der Metzgermeister

Cita de: noimporta en 11 de Octubre de 2007, 04:12
Cita de: Blanquito en 10 de Octubre de 2007, 23:27
Claro, en español tenían que decir "trozo de hielo muy grande".

Juntos podremos romper un trozodehielomuygrandeeeeeee.

Y cual es el problema con glaciar?

Pues que yo creo que no es lo mismo  :roll:



RED ZERSTEIMGETMER

"Suche gut gebauten Achtzehn bis Dreissigjährigen zum Schlachten. Der Metzgermeister"

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Christian

#52
Cita de: NadieNunca en 10 de Octubre de 2007, 23:48
Perdonen ustedes, pero los mejores estudios de doblaje se encuentran en Galicia, y el castellano es uno de los mejores idiomas a la hora de doblar, siento discrepar, pero los simpsons en latinoamericano dan asco, mucho.

Se transmiten en todos los países de latinoamerica y a nadie le disgusta.

De donde sacas que los mejores dobladores del mundo están en España?, quien lo estipulo?, sabias que el doblaje al español se invento en México?, sabes a cuantos años de experiencia en el ámbito equivale?. Con esto no quiero decir que seamos los mejores dobladores del mundo, pero te aseguro que los doblajes son buenos para nosotros, no están hechos para ustedes.

Los simpson en su doblaje latinoamericano le encanta a los latinoamericanos, y nadie vomita al oírlo.

Der Metzgermeister

Cita de: Christian en 11 de Octubre de 2007, 10:20
Cita de: NadieNunca en 10 de Octubre de 2007, 23:48
Perdonen ustedes, pero los mejores estudios de doblaje se encuentran en Galicia, y el castellano es uno de los mejores idiomas a la hora de doblar, siento discrepar, pero los simpsons en latinoamericano dan asco, mucho.

Se transmiten en todos los países de latinoamerica y a nadie le disgusta.

De donde sacas que los mejores dobladores del mundo están en España?, quien lo estipulo?, sabias que el doblaje al español se invento en México?, sabes a cuantos años de experiencia en el ámbito equivale?. Con esto no quiero decir que seamos los mejores dobladores del mundo, pero te aseguro que los doblajes son buenos para nosotros, no están hechos para ustedes.

Los simpson en su doblaje latinoamericano le encanta a los latinoamericanos, y nadie vomita al oírlo.

Pues igual que aquella vez que vi en un restaurante Pasión de Gavilanes traducido al gallego, cuando estaba empezando a coger auge :O

Sin las voces latinoamericanas, las telenovelas son una mierda :O



RED ZERSTEIMGETMER

"Suche gut gebauten Achtzehn bis Dreissigjährigen zum Schlachten. Der Metzgermeister"

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Poison Gilr

veo que sabes de lo que hablas xD

Denn die Todten reiten schnell

noimporta

Cita de: Der Metzgermeister en 11 de Octubre de 2007, 09:35
Cita de: noimporta en 11 de Octubre de 2007, 04:12
Cita de: Blanquito en 10 de Octubre de 2007, 23:27
Claro, en español tenían que decir "trozo de hielo muy grande".

Juntos podremos romper un trozodehielomuygrandeeeeeee.

Y cual es el problema con glaciar?

Pues que yo creo que no es lo mismo  :roll:

sí y no, estamos hablando de un opening de DBZ, no de un informe geográfico... ambos cumplen el requisito de ser un gran bloque de hielo...

Carmesí

Raul, dejalé...

... El caso es que dice la verdad de mí... Soy un... Loco...  :'(

¿Y sabes por qué lo se? Por que...

I WILL TAKE YOUR SOUL TO HELL!!! MWA HA HA HA HA HA HA HA HA!!!

... Si alguien me puede disparar un dardo tranquilizante, por favor...

raul_isl


Der Metzgermeister

Cita de: noimporta en 11 de Octubre de 2007, 13:46
Cita de: Der Metzgermeister en 11 de Octubre de 2007, 09:35
Cita de: noimporta en 11 de Octubre de 2007, 04:12
Cita de: Blanquito en 10 de Octubre de 2007, 23:27
Claro, en español tenían que decir "trozo de hielo muy grande".

Juntos podremos romper un trozodehielomuygrandeeeeeee.

Y cual es el problema con glaciar?

Pues que yo creo que no es lo mismo  :roll:

sí y no, estamos hablando de un opening de DBZ, no de un informe geográfico... ambos cumplen el requisito de ser un gran bloque de hielo...

Ya pero el iceberg flota, y tiene movimiento aleatorio de 5D6 m :O



RED ZERSTEIMGETMER

"Suche gut gebauten Achtzehn bis Dreissigjährigen zum Schlachten. Der Metzgermeister"

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

#59
Cita de: Christian en 11 de Octubre de 2007, 10:20
Cita de: NadieNunca en 10 de Octubre de 2007, 23:48
Perdonen ustedes, pero los mejores estudios de doblaje se encuentran en Galicia, y el castellano es uno de los mejores idiomas a la hora de doblar, siento discrepar, pero los simpsons en latinoamericano dan asco, mucho.

Se transmiten en todos los países de latinoamerica y a nadie le disgusta.

De donde sacas que los mejores dobladores del mundo están en España?, quien lo estipulo?, sabias que el doblaje al español se invento en México?, sabes a cuantos años de experiencia en el ámbito equivale?. Con esto no quiero decir que seamos los mejores dobladores del mundo, pero te aseguro que los doblajes son buenos para nosotros, no están hechos para ustedes.

Los simpson en su doblaje latinoamericano le encanta a los latinoamericanos, y nadie vomita al oírlo.

Galicia fue la primera comunidad autónoma de España que empezó a doblar películas a su lengua atónoma, era gracioso ver a los vaqueros hablando gallego, apartir de estos estudios de doblaje, que han evolucionado desde su origen logicamente, todas las películas se doblan al castellano en los estudios que posee Galicia, España tiene más recursos, aunque hace unos años la economía suramericana era mucho más elevada que la actual, un ámbito de economía decreciente, puede ser cierto que México fuese primera en la creacción del doblaje, cosa que dudo mucho, ya que Estados Unidos como principal fuente de cine, poseía grandes centros de doblaje a diversos idiomas, pues aunque México posea los estudios de doblaje hace más tiempo que Galicia, actualmente sus métodos de doblaje están desfasados, y te recuerdo que México es la ciudad con mas millones de habitantes en el mundo, mas de 30 creo ahora mismo no sé, y gracias a esto se encuentra en la situación de ruina que vive.

Cita de: noimporta en 11 de Octubre de 2007, 13:46
Cita de: Der Metzgermeister en 11 de Octubre de 2007, 09:35
Cita de: noimporta en 11 de Octubre de 2007, 04:12
Cita de: Blanquito en 10 de Octubre de 2007, 23:27
Claro, en español tenían que decir "trozo de hielo muy grande".

Juntos podremos romper un trozodehielomuygrandeeeeeee.

Y cual es el problema con glaciar?

Pues que yo creo que no es lo mismo  :roll:

sí y no, estamos hablando de un opening de DBZ, no de un informe geográfico... ambos cumplen el requisito de ser un gran bloque de hielo...

Mentira hereje, un glaciar puede ser por ejemplo un elemento de erosión de una montaña, ya que avanza arrastrando sedimentos y creando un valle glaciar, no es un bloque de hielo grande, sino una masa de nieve* aprensada, y no tiene porque tener "forma de hielo muy grande" además un iceberg es obligatoriamente un tempano de hielo que se ha soltado de un bloque helado continental y que flota como una isla en el mar.

Últimos mensajes

Qué hago aquí? de Mskina
[Hoy a las 01:46]


Felicidades de YoYo
[Hoy a las 01:42]


Vuelven los gatos de Charlosp
[Hoy a las 01:39]


Inversiones: esquemas Ponzi, buy high sell low, el timo del value, etc de Mskina
[Hoy a las 01:37]


Adivina la película de Mskina
[Hoy a las 01:35]