Noticias:

Manolo Escobar, número 1 de Los 40 Principales por segunda semana consecutiva.

Menú Principal

Las series de vuestra infancia (19/12/11)

Iniciado por ayrendor, 07 de Octubre de 2007, 13:24

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

#30
Yo era generación Pokemón.

Orleo

Cita de: NadieNunca en 08 de Octubre de 2007, 15:26
Yo era generación Pokemón.

Tu eres generación pokemon, si acabas de salir de primaria


Cita de: Stefan en 06 de Febrero de 2010, 12:45
Los quotes de una persona en la firma me parecen una chupada de organo sexual al que lo dijo...
Cita de: NiemandNie en 03 de Agosto de 2012, 14:54
me importaría incluso la muerte de Orleo

Christian

Cita de: NadieNunca en 08 de Octubre de 2007, 15:26
Yo era generación Pokemón.

Eso era mas bien una degeneracion.

Por cierto, por alguna extraña razón desconocida, pokemon lleva la tilde en la e, cosa que no pondré por que mi teclado es yankee, pero aquí dejo una bonita imagen:




noimporta

Cita de: Christian en 09 de Octubre de 2007, 04:35
Cita de: NadieNunca en 08 de Octubre de 2007, 15:26
Yo era generación Pokemón.

Eso era mas bien una degeneracion.

Por cierto, por alguna extraña razón desconocida, pokemon lleva la tilde en la e, cosa que no pondré por que mi teclado es yankee, pero aquí dejo una bonita imagen:





A nadie le importa ese tilde, todos decían Pokemón.... a lo sumo Pókemon, o no lo decían (lo cual es muy improbable, como nos tenía enganchado ese programa).... cualquier otra opinión sobre el tema de la pronunciación es mentira, a menos que sean japoneses, algún japonés aquí presente? no? eso pensé...

Orleo

Cita de: Christian en 09 de Octubre de 2007, 04:35
Cita de: NadieNunca en 08 de Octubre de 2007, 15:26
Yo era generación Pokemón.

Eso era mas bien una degeneracion.

Por cierto, por alguna extraña razón desconocida, pokemon lleva la tilde en la e, cosa que no pondré por que mi teclado es yankee, pero aquí dejo una bonita imagen:





La tilde era para que los americanos del norte excluyendo Mejico pronunciasen la e


Cita de: Stefan en 06 de Febrero de 2010, 12:45
Los quotes de una persona en la firma me parecen una chupada de organo sexual al que lo dijo...
Cita de: NiemandNie en 03 de Agosto de 2012, 14:54
me importaría incluso la muerte de Orleo


raul_isl

Cita de: Blanquito en 07 de Octubre de 2007, 16:29
Joder, cada vez me dais más asco y con motivos(algunos), siempre en el idioma de donde salís es mejor. Será a lo que más acostumbrados estéis, me cagon en dios. Como el puto opening de Dragon Ball, que le hace el mismo tío en catalá y en castellano, pero en catalán es mejor, porque vosotros lo decís, no te jode. Como los críos que ven Naruto en español, para ellos es la puta hostia, y pa' la mayoría de nosotros una mierda.
Como por ejemplo, veo este opening y me parece una absoluta mierda, parece que va descompasado.
http://youtube.com/watch?v=4FTZvPXuZ0M
En cambio éste, aunque no lo entiendo del todo, está bien, porque es la misma mierda que en castellano.
http://youtube.com/watch?v=7mSXXspSr4E
Hijos de la gran puta, que parece que sois de panchitolandia discutiendo por el llutuf.

:prey: :prey: :prey:

Christian

Lo de los doblajes es una reverenda idiotez, nunca falta quienes quieren hacerse los sabelotodo y empiezan a decir que su versión es mejor por x o por y, pero solo lo hacen por que es la versión a la que están acostumbrados.

Yo nunca había visto los openings de DB en otro idioma que no fuera el doblaje latinoamericano, la verdad no me gustan tanto y se muy bien que es por que no estoy acostumbrado a esos idiomas.

Eso de discutir por cual doblaje es mejor habla muy mal de cada persona, lo raro es que luego empiezan a mentarse lo peor que tiene el país o ciudad de los respectivos doblajes, como si tuvieran algo que ver.

Por cierto, las trifulcas están peores en los vídeos de los doblajes de los Simpson en su versión latinoamericana y española.

noimporta

Cita de: Christian en 10 de Octubre de 2007, 03:18
Lo de los doblajes es una reverenda idiotez, nunca falta quienes quieren hacerse los sabelotodo y empiezan a decir que su versión es mejor por x o por y, pero solo lo hacen por que es la versión a la que están acostumbrados.

Yo nunca había visto los openings de DB en otro idioma que no fuera el doblaje latinoamericano, la verdad no me gustan tanto y se muy bien que es por que no estoy acostumbrado a esos idiomas.

Eso de discutir por cual doblaje es mejor habla muy mal de cada persona, lo raro es que luego empiezan a mentarse lo peor que tiene el país o ciudad de los respectivos doblajes, como si tuvieran algo que ver.

Por cierto, las trifulcas están peores en los vídeos de los doblajes de los Simpson en su versión latinoamericana y española.

Por más parcial que sea a favor del latinoamericano, el solo hecho de que en el español usen la palabra Iceberg, (no, no Aisberg, Iceberg), le quita demasiados puntos....

Por otra parte, debo ser uno de los únicos que prefiere el doblaje al subtítulo (e insúltenme todo lo que quieran por esto), porque, si bien es cierto que algunas cosas pierden el sentido durante el doblaje, las voces de los japoneses son símplemente insoportables...Goku, Bardock, Edward Elric, etc. todos personificados por mujeres.... acaso los personajes de anime no tienen hormonas?

Der Metzgermeister

Cita de: noimporta en 10 de Octubre de 2007, 12:52
Cita de: Christian en 10 de Octubre de 2007, 03:18
Lo de los doblajes es una reverenda idiotez, nunca falta quienes quieren hacerse los sabelotodo y empiezan a decir que su versión es mejor por x o por y, pero solo lo hacen por que es la versión a la que están acostumbrados.

Yo nunca había visto los openings de DB en otro idioma que no fuera el doblaje latinoamericano, la verdad no me gustan tanto y se muy bien que es por que no estoy acostumbrado a esos idiomas.

Eso de discutir por cual doblaje es mejor habla muy mal de cada persona, lo raro es que luego empiezan a mentarse lo peor que tiene el país o ciudad de los respectivos doblajes, como si tuvieran algo que ver.

Por cierto, las trifulcas están peores en los vídeos de los doblajes de los Simpson en su versión latinoamericana y española.

Por más parcial que sea a favor del latinoamericano, el solo hecho de que en el español usen la palabra Iceberg, (no, no Aisberg, Iceberg), le quita demasiados puntos....

Por otra parte, debo ser uno de los únicos que prefiere el doblaje al subtítulo (e insúltenme todo lo que quieran por esto), porque, si bien es cierto que algunas cosas pierden el sentido durante el doblaje, las voces de los japoneses son símplemente insoportables...Goku, Bardock, Edward Elric, etc. todos personificados por mujeres.... acaso los personajes de anime no tienen hormonas?

Es que el vocabulario español está repletito de esas cosas  :lol:

Mira si no, por ejemplo, la traducción de burguer. En vez de llamarlo otra cosa nueva, no, hamburguesa. Ala y nos quedamos tan panchos. Iceberg, de toda la vida hombre... xD

También esa es la razón de que tengamos un enriquecimiento del vocabulario tan próspero que tengamos el exceso de palabros conocidos como neologismos haciendo referencia a cosas que ya tienen nombre en español



RED ZERSTEIMGETMER

"Suche gut gebauten Achtzehn bis Dreissigjährigen zum Schlachten. Der Metzgermeister"

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Últimos mensajes

Qué hago aquí? de Mskina
[Hoy a las 01:46]


Felicidades de YoYo
[Hoy a las 01:42]


Vuelven los gatos de Charlosp
[Hoy a las 01:39]


Inversiones: esquemas Ponzi, buy high sell low, el timo del value, etc de Mskina
[Hoy a las 01:37]


Adivina la película de Mskina
[Hoy a las 01:35]