Noticias:

Esto es el acabose. Algún necio ha creado el gran "Hilo de las Berenjenas". No se puede permitir que llenen el foro de mierda. Hay que borrar esa sección entera inmediatamente.

Menú Principal

Debate al cuete al estilo dracon73

Iniciado por Dracon73, 29 de Octubre de 2009, 02:41

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Bill

Diríamos Jouston en lugar de Jiuston de no ser por Jack Swigert  :gñe:

El caso de "iceberg" se debe pronunciar "iceberg" y no "aisberg" dado que es un extranjerismo integrado, es decir, es una palabra aceptada por la RAE y perteneciente el diccionario español, así que hay que pronunciarla en español. Por cierto, pronunciarla como anglicismo es de gilipollas, dado que el anglicismo en realidad está copiado de la palabra neerlandesa ijsberg, así que la pronunciación extranjera correcta sería "ijsberg".

Gilles

El mejor ejemplo es la adaptación de El Señor de los Anillos al resto de idiomas. Tolkien lo escribió en Ingles, claro, pero supervisó las traducciones al Francés y al Alemán para que casaran con la sensación que se tenía al leerlo en Inglés. Con la edición en Castellano se siguió el mismo estilo, que yo considero que es el correcto a la hora tanto de mantener nombres de persona, de lugar, apodos, etc etc.

Lo demás es snobismo.



移動するときは風のように速く、静止するのは林のように静かに、攻撃するのは火のように。隠れるには陰のように、防御は山のように、出現は雷のように突然に

Dibujar es fácil

MiGUi

Nos hemos acostumbrado a los aforismos que no tardaremos en "vacumar la carpeta" xD
r. r +dr

Khram Cuervo Errante

Joder, no lo digas muy alto... que conozco uno que dice "microondear"

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Psyro

#14
Con los nombres de lugar hay dos tendencias. La mayoría de ellos se adaptan a la lengua materna, ya sea fonéticamente ("Barselouna", pronuncian los ingleses), adaptando la escritura a las reglas del idioma en cuestión ("Hamburgo" en vez de "Hamburg") o empleando denominaciones históricas (¿Deutschland? ¿Germany? Alemania, hombre).
La otar es dejarlo como está. Houston, pronunciado Hiuston como en inglés. Y Sao Paulo en vez de San Pablo.

Lo de los nombres propios ya es peor. La tendencia general en el mundo es no cambiar los nombres, que después de todo es lo que da identidad a una persona. Sin embargo, personas que no tienen competencia lingüística de un idioma determinado siempre van a adaptarlo a la fonética de su lengua materna. También ocurre que una persona que llega a una cultura distinta de la suya radicalmente tiende a adaptar su propio nombre a esa cultura para evitar conflictos. El ejemplo más evidente está en los inmigrantes asiáticos, que llegan aquí y de repente son Susie o Susana en vez de Soo-shin. De todas formas, con nombres de personajes famosos se suele seguir un poco la tendencia general. Nadie dice Shumaja, sino Sumaker. Ni Pou, sino Poe. Ni mucho menos Motsaagt, sino Mozart. ¿Pero a que todo el mundo se rie de ti si dices Freud en vez de Froid, o Tom Cruise en evz de Tom Crus? Esas cosas suelen depender mucho del consenso.

Para los traductores es una faena, porque muchas veces el mantener un nombre sin traducir en series, libros... supone perder parte de la gracia de dicho nombre o incluso de la serie en sí. En España, la tendencia es mantener el nombre y traducir los apodos. Es decir... Johnnie, vale, pero Labiossellados. Y Billie "el niño", no The kid. En Sudamérica en cambio, se tiende a traducir todo, de forma que a veces se busca un nombre o apodo similar en español. No me va a dejar jamás de hacer gracia que se empeñen en decir "saibercafé" y "sidi" y luego llamen al jefe Wiggum "jefe Gorgori" o al Joker el "guasón" (que se carga además el simbolismo de la baraja de póker).

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Liga ociosa de supervillanos matagatitos.

http://33.media.tumblr.com/50db7f18944ac0911893b71a9348b313/tumblr_inline_nvf0donWV31qiczkk_500.gif

Dracon73

Como siempre Psyro encontrando el punto de a lo que voy en lugar de defenderse patrioticamente de un ataque inexistente hacia el ser nacional español o quien sabe qué, aunque al final medio como que se le escapó el españolismo... :O


Cita de: usuario nuevo en seccion presentaciones
Hola, soy nuevo.

Me presento.
Cita de: NiemandNie en 13 de Junio de 2012, 12:53
Eso ha sido más bien un rumor, no van a hacer corralitos.

culunguele

Como dice psyro, con ejemplos como el de poe, nosotros adaptamos un nombre a nuestra fonologia, pone poe pues poe. Ahora bien, normalmente los nombres en ingles se suelen pronunciar de forma correcta, dado que el ingles es un idioma que casi todo el mundo usa a nivel de andar por casa y como todos somos asi de intelectuales si alguien dice mal porque lo desconoce y nosotros lo conocemos tendemos a reirnos en su cara. De esta forma la pronunciacion correcta se va extendiendo y casi todo el mundo pronuncia como debe ser nombres propios y anglicismos.
Pero claro, yo estoy viendo la formula 1 pronuncio schumacher y me dice alguien
"NO, no es schumacher es shumaja"
Y mi contestacion seria que si, que maja su madre.
Muy poca gente sabe aleman y si el propio comentarista de f1 dice schumacher pues ya se sabe como lo dira todo el mundo.

Dracon73

Acá se pronuncia Edgar Alan Pou, y como dijo Psyro sobre Freud que se pronuncia Froid, se reirian por lo bruto si lo pronunciara POE asi con e, lo mismo si a alguien se le ocurriria pronunciar Shakeaspeare como se ve escrito en lugar de como se pronuncia en inglés, o si de nombres propios hablamos decir Bach en lugar de baj, o chopin en lugar de yopén, igual de bruto nos suena a nosotros Iceberg, preferimos pronunciarlo en inglés o decir "témpano de hielo", en cuanto a Schumacher, no decimos shumaja, pero se acostumbra a decirle shumajer, a nadie se le ocurriria decirle eschumacher, sería como decir chuarcheneger yo que sé...feo. Y acá se dice cd (cidi) pero también cedé o cederom o dividí o devedé, pero es verdad que se usa mas el cidi y el dividi porque es la primera forma que se acostumbró, como cuando salio el icq, nadie le llamaba aisiciú, le llamaban icecú y asi quedó hasta que quedo en el olvido.

Lo que parece es que no hay un criterio para traducir las palabras de otros idiomas, y siempre queda lo que se acostumbró en primer lugar, en latinoamerica se acostumbra en general respetar las pronunciaciones especialmente del inglés y sin embargo se traducen al castellano los nombres de los simpsons por algun motivo, en españa acostumbran a usar una palabra sustituta en castellano para todo y sin embargo algunas palabras la dejan en inglés pero pronunciadas en castellano otras las dejan en inglés directamente y en otras ocasiones hacen un hibrido absurdo como biteljuis...


Cita de: usuario nuevo en seccion presentaciones
Hola, soy nuevo.

Me presento.
Cita de: NiemandNie en 13 de Junio de 2012, 12:53
Eso ha sido más bien un rumor, no van a hacer corralitos.

Minerva

Cita de: Dracon73 en 03 de Noviembre de 2009, 01:12
Acá se pronuncia Edgar Alan Pou, y como dijo Psyro sobre Freud que se pronuncia Froid, se reirian por lo bruto si lo pronunciara POE asi con e, lo mismo si a alguien se le ocurriria pronunciar Shakeaspeare como se ve escrito en lugar de como se pronuncia en inglés, o si de nombres propios hablamos decir Bach en lugar de baj, o chopin en lugar de yopén, igual de bruto nos suena a nosotros Iceberg, preferimos pronunciarlo en inglés o decir "témpano de hielo", en cuanto a Schumacher, no decimos shumaja, pero se acostumbra a decirle shumajer, a nadie se le ocurriria decirle eschumacher, sería como decir chuarcheneger yo que sé...feo. Y acá se dice cd (cidi) pero también cedé o cederom o dividí o devedé, pero es verdad que se usa mas el cidi y el dividi porque es la primera forma que se acostumbró, como cuando salio el icq, nadie le llamaba aisiciú, le llamaban icecú y asi quedó hasta que quedo en el olvido.

Lo que parece es que no hay un criterio para traducir las palabras de otros idiomas, y siempre queda lo que se acostumbró en primer lugar, en latinoamerica se acostumbra en general respetar las pronunciaciones especialmente del inglés y sin embargo se traducen al castellano los nombres de los simpsons por algun motivo, en españa acostumbran a usar una palabra sustituta en castellano para todo y sin embargo algunas palabras la dejan en inglés pero pronunciadas en castellano otras las dejan en inglés directamente y en otras ocasiones hacen un hibrido absurdo como biteljuis...

Hereje, es bítelchus!

Psyro

Cita de: Dracon73 en 03 de Noviembre de 2009, 00:24
Como siempre Psyro encontrando el punto de a lo que voy en lugar de defenderse patrioticamente de un ataque inexistente hacia el ser nacional español o quien sabe qué, aunque al final medio como que se le escapó el españolismo... :O

Nah, no es españolismo, es que reconoce que es bastante curioso que no traduzcais nada del inglés salvo los nombres de personajes xD

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Liga ociosa de supervillanos matagatitos.

http://33.media.tumblr.com/50db7f18944ac0911893b71a9348b313/tumblr_inline_nvf0donWV31qiczkk_500.gif

Últimos mensajes