Noticias:

Pelu se lleva a un cientoseisero a Barcelona.

Menú Principal

Debate al cuete al estilo dracon73

Iniciado por Dracon73, 29 de Octubre de 2009, 02:41

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Dracon73

Cita de: Psyro en 03 de Noviembre de 2009, 01:27
Cita de: Dracon73 en 03 de Noviembre de 2009, 00:24
Como siempre Psyro encontrando el punto de a lo que voy en lugar de defenderse patrioticamente de un ataque inexistente hacia el ser nacional español o quien sabe qué, aunque al final medio como que se le escapó el españolismo... :O

Nah, no es españolismo, es que reconoce que es bastante curioso que no traduzcais nada del inglés salvo los nombres de personajes xD

Es que hubo una epoca en que se suponia que los niños no podian pronunciar nombres tan extraños como goofy o daffy y en los simpsons siguieron con lo mismo, pero resulta que los niños de ahora pueden pronunciar hasta nombres de personajes en japonés, si astroboy hubiera salido ahora le llamariamos Tetsuwan Atomu. :parte:


Cita de: usuario nuevo en seccion presentaciones
Hola, soy nuevo.

Me presento.
Cita de: NiemandNie en 13 de Junio de 2012, 12:53
Eso ha sido más bien un rumor, no van a hacer corralitos.

Bill

Uffff... no me recordéis lo de "Guasón" porque las traducciones de cómics sí me ponen de los nervios... Y ya escucharlos en serie es lo puto peor. Si por los sudamericanos fuese, en Ciudad Gótica vive un millonario llamado Bruno Díaz, que en realidad no es otro que Batman, quien ayudado por Ricardo Tapia, que en realidad es Robin, se enfrenta a malvados de la talla del Guasón, Gatúbela, Encierro o el Señor Frío. Arrancaría los testículos del traductor con una cuchara de helado, y se los haría masticar lentamente.

Luego están las traducciones de libros técnicos. Al primer tío que tradujo "array" como "arreglo" en lugar de "vector" o "matriz" utilizaría sus globos oculares como alfileteros. Lo mismo al que decidió que "deadlock" era "bloqueo mortal" en lugar de "interbloqueo" o que una "interface" es una "interfase" en lugar de una "interfaz".

En arquitectura o ingeniería de caminos no podían ver delante libros de materiales de construcción traducidos por sudamericanos, porque simplemente ver "concreto reforzado" (reinforcement concrete) en lugar de "hormigón armado" les hacía vomitar bilis.

Y ya no me meto en frases "sexuales", porque si a una chica le dices "che, quitate la remerita y bajate las bombachitas que estoy bien paradito para vos, verás que chido" la reacción será pensar si está hablando con Cantinflas en una peli de humor, en lugar de en un ambiente tórrido a punto de follar.

Khram Cuervo Errante

Cita de: Gambit en 03 de Noviembre de 2009, 09:50
Luego están las traducciones de libros técnicos. Al primer tío que tradujo "array" como "arreglo" en lugar de "vector" o "matriz" utilizaría sus globos oculares como alfileteros. Lo mismo al que decidió que "deadlock" era "bloqueo mortal" en lugar de "interbloqueo" o que una "interface" es una "interfase" en lugar de una "interfaz".

Para esto suele haber una explicación y es que los traductores son más papistas que el Papa.

Yo he trabajado traduciendo textos científicos y, la verdad, es que las bases de traducción en las empresas que se dedican al tema son ridículas. De hecho la norma es: "si ya se ha traducido así, hay que seguir traduciéndolo así". Toma ya.

Yo recuerdo un caso muy sonado que dio al traste con una patente de Pfizer en favor de Roche. En dicha patente aparecía en término "thermal cycler". Este término que, literalmente, se traduciría como "ciclador térmico", se traduce SIEMPRE como "termociclador". El primero da una idea de centrífuga con un calefactor y el segundo da la idea de lo que es: un aparato capaz de seguir ciclos de calentamiento/enfriamiento de una muestra para producir una reacción (en este caso, de síntesis de ADN).

El caso es que, el que suscribe, tradujo "termociclador", como mandan los cánones y como estaba acostumbrado a decir desde que el mundo es mundo y la PCR llegó a nuestros laboratorios. Como después de la traducción hay siempre una revisión, la revisora (muy maja ella), consideró que "ciclador térmico" era el término correcto. Cuando la patente llegó a Pfizer, ellos, sin apenas tiempo, la presentaron. Cuando el resultado fue la pérdida de la patente por ese único término, el cliente montó en cólera.

El que se comió el marrón fui yo, que, explicándole al cliente lo que había hecho, cambió el objeto de sus iras hacia la revisora, como es normal, a la que el jefe disculpó con el argumento, solidísimo, de "es que si se ha traducido una vez así, hay que traducirlo siempre igual". Argumento que desmontó el cliente con un simple: "¿Y no corregirlo jamás, aún a sabiendas de que está mal traducido?". Resultado: la empresa perdió el cliente y yo mis ingresos extra.

A lo que voy. Normalmente, los traductores son gente con formación técnica en el campo del texto a traducir o en un campo relacionado. El problema es que, los que acaban traduciendo como ocupación única, son tan zoquetes en dicho campo que en lugar de utilizar la terminología técnica, traducen literalmente y se quedan tan anchos. O bien son tan zoquetes que no han llegado jamás a ejercer su profesión, con lo que el lenguaje de manejo habitual se les queda lejano y ajeno.

Pero claro, es que hay que traducirlo todo siempre de la misma forma.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Bill

El problema está en que si hay que traducirlo todo siempre de la misma forma, resulta que las primeras traducciones de libros técnicos de informática al español fueron realizadas en España. A los arrays siempre se les ha llamado vectores, por la sencilla razón de que son vectores (estructuras ordenadas de elementos), o sencillamente no se traducen (la mayoría de los libros editados en España dejan el término array como está). Pero se ve que en Sudamérica a algún traductor le tocaba los cojones y puso ahí el "arreglo", creo que el mismo tío que tradujo "grid" como "grilla", y que merece morir ahogado en sus propias heces.

Khram Cuervo Errante

No, Peluche, te aseguro que no.

Te lo digo porque la empresa donde yo trabajé si lo traducían mal, mal se quedaba. No se corregía. Y eso no puede ser. Que algún imbécil traduzca grid como grilla se puede dar aquí. Te lo digo yo que he visto traducir microarray como microarraigo.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Bill

No me has entendido. Si traduces mal mal se queda, eso perfecto, pero cuando algo ya está bien traducido... ¿para qué tocar los cojones? ¿para sentirse más especial?

Grid se traduce como "rejilla" desde siempre. El primer traductor sudamericano que lo tradujo como "grilla" sabía perfectamente que en otros libros siempre se había traducido como "rejilla" salvo que fuese un autista. ¿Por qué decidió que no le molaba "rejilla" y lo tenía que traducir como "grilla"? Solamente se me ocurre que sea un gilipollas. Y me reafirmo en que debería morir ahogado en sus propias heces.

Khram Cuervo Errante

Te lo he explicado antes: por ser más papistas que el Papa. Si tú tienes un modismo en una región, siempre habrá algún gilipollas que debería morir ahogado en sus propias heces que querrá usar el puto modismo aunque no sea correcto.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Dracon73

De acuerdo con khram (aunque me habia baneado antes X()

Uno se acotumbra a una manera de escuchar determinada palabra y cuando la escucha diferente le rompe las pelotas como cuando en Star Trek los españoles ponen velocidad factorial en lugar de Warp y otras cosas similares que tengo que adivinar lo que mierda es cuando lo escucho en la traduccion española.


Cita de: usuario nuevo en seccion presentaciones
Hola, soy nuevo.

Me presento.
Cita de: NiemandNie en 13 de Junio de 2012, 12:53
Eso ha sido más bien un rumor, no van a hacer corralitos.

Cantabile

#28
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


ja! si hay algunos españoles que ni un ñato les entiende cuando hablan, pero en algunas zonas su acento y forma de hablar matan!  *.*

Con respecto al tema, por qué me parece que es una especie de debate que tienes de otro lado (quizás msn) y decidiste pasarlo acá para tener puntos de vista?



Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Minerva

Cita de: Cantabile en 16 de Diciembre de 2009, 05:13
Cita de: Dracon73 en 03 de Noviembre de 2009, 23:15
De acuerdo con khram (aunque me habia baneado antes X()

Uno se acotumbra a una manera de escuchar determinada palabra y cuando la escucha diferente le rompe las pelotas como cuando en Star Trek los españoles ponen velocidad factorial en lugar de Warp y otras cosas similares que tengo que adivinar lo que mierda es cuando lo escucho en la traduccion española.

ja! si hay algunos españoles que ni un ñato les entiende cuando hablan, pero en algunas zonas su acento y forma de hablar matan!  *.*

Con respecto al tema, por qué me parece que es una especie de debate que tienes de otro lado (quizás msn) y decidiste pasarlo acá para tener puntos de vista?

En realidad empezó todo en el Vhat con una discusión entre Orestes y Dracon sobre la forma correcta de decir Iceberg en español.



Cita de: Cantabile en 16 de Diciembre de 2009, 05:13Mi opinión:
Los nombres propios, en personas, Hay que dejarlos como son! que me cabrea cuando me cambian el nombre! si es David (Español) que se quede así... y no ese ridículo "Deivid" que pronuncian los estadounidenses. Es como un respeto a la madre de cada quien si se pronuncia correctamente.

Con respecto a cualquier otra palabra, ya sea nombre propio de un país o verbos etc, pues ahí si ya toca medirse a la medida de lo que diga las mayorías, ejemplo con palabras como "chatear" se volvió tan popular usarla, "yo chateo tu chateas" que ahora es permisible.
Como el lenguaje solo cumple la función de facilitar la comunicación entre personas y no representa su filosofía de vida y mucho menos su calidad o valor humano, es fácilmente modificable si la población está en acuerdo al hacerlo.

Por eso cada país, con lenguaje oficial español, tiene su propia academia, si, la española podría llamarse la "central", pero cada país tiene su propia academia, y la que es legal para cada región.  O es que te gustaría hablar de "decifrad lo que os digo es esta maraña de palabras con acento raros y Zs imaginarias?"  *.*

México tiene su propia academia al igual que Argentina, Colombia, Venezuela ETC.
Cada país suramericano a dado al español (o castellano)1 su propio sazón, por así decirlo, y aunque muchos españoles (esto es foro español LOL) digan lo contrario, están en su derecho.

Así que si en México la mayoría de las personas opinan que se debe hablar de Patillas y no Zandías, o si quieren decir "Americanos" "Estadounidenses" "gringos" allá ellos, están en su derecho de expresar a su manera su lengua, aunque después de 500 años sea completamente diferente a la original del continente Europeo.2

Cada región con su cultura forma la lengua de cada país, y cada país está en su derecho de atribuir esas reglas, ahora si cambian por sinónimos, si usan la J o la H en Heidi, si cambian los nombres Japoneses, eso está en el pueblo, y por mayoría se decide.


1 Tal y como has expresado la frase parece que dices que cada país sudamericano ha dado al país español o castellano... cuando el país sólo es español... y el idioma que se habla en sudamérica es español, porque de castellano le queda más bien poco.

2 Vamos a hacer unas pequeñas matizaciones, porque tu puedes llamar como te de la gana a las sandías, pero ni son un nombre propio que deba llevar mayúscula ni se escribe con zeta. En segundo lugar, podéis llamar a los estadounidenses como os salga de la punta del pie, pero hay que diferenciar entre gringos o estadounidenses y cómo queréis generalizar, y americanos, que son todos los originarios del continente americano, tanto del norte como del sur.

De acuerdo en que la ortografía y la gramática de una persona no hablan de su calidad como persona, pero sí que nos dan un montón de datos sobre ella: la atención que ha prestado en clase, si lee mucho o poco en libros de verdad y no sólo en foros y chats, su nivel cultural medio también es interpolable... y no, no se cambia porque la mayoría del pueblo lo decida, porque una cosa es usar abreviaturas para coger apuntes en clase y otra cosa es usar abreviaturas en escritos formalistas que tienen que saber interpretar en todas partes y no sólo en tu barrio, o adoptar un error ortográfico como válido porque la gente no sepa que ha lleva hache cuando va delante de un verbo conjugado y no la lleva cuando va delante de un infinitivo. Faltaría más.

Últimos mensajes

Qué hago aquí? de Mskina
[Hoy a las 01:46]


Felicidades de YoYo
[Hoy a las 01:42]


Vuelven los gatos de Charlosp
[Hoy a las 01:39]


Inversiones: esquemas Ponzi, buy high sell low, el timo del value, etc de Mskina
[Hoy a las 01:37]


Adivina la película de Mskina
[Hoy a las 01:35]