Noticias:

El Corte Inglés se ve obligado a recortar gastos y despide a todo el mundo que no sabe con certeza lo que hace. Más de 10.000 personas se van a la calle.

Menú Principal

Nombres de peliculas y sus absurdas traducciones al castellano y/o español

Iniciado por Dracon73, 14 de Febrero de 2008, 16:03

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

raul_isl

El castellano se habla en España, el español en Latinoamerica.

John Clarke

#151
Cita de: Dracon73 en 20 de Febrero de 2008, 19:19
Dije que esto era un hilo para criticar los doblajes en general, tanto sea de latinoamerica como los de españa, pero siempre terminamos con ese patrioterismo absurdo de los españoles que no entiendo. Por eso dije que es un pelotudo, porque es siempre lo mismo, yo no quiero generalizar pero no me queda mas remedio, cada vez que alguien critica algo minimamente hecho por un español, salen a defenderlo como si fuera un atentado a la soberanía nacional o no sé que mierda, absurdo, son unos tipos que se dedican a doblar las peliculas que vienen de otros paises como Estados Unidos, es fundamental que se respete el original lo mas posible, no pueden decir que algo es mejor aunque le hayan cambiado todo el dialogo original, están modificando algo totalmente y lo defienden sin motivo, sólo porque están acostumbrados a ello o por un nacionalismo estúpido o malentendido; esta bien yo acepto que critico mas los doblajes de España y los titulos que ponen, pero es obvio porque me llaman mucho la atención que cambien la frase mas famosa de todas las peliculas de la historia del cine por otra, porque les ponen titulos ridiculos que ni se parecen o revelan la trama de la pelicula completa (la semilla del diablo) ni siquiera conocen a los Duques de Hazzard una serie Equivalente a Starsky & Hutch de conocida y le llaman "dos chalados y muchas curvas" cuando "los duques de hazzard" es un doble sentido porque el apellido de ellos es Duque y el pueblo se llama Hazzard (dos nombres propios que no se deban modificar; y porque también se podrá interpretar como "los duques del peligro" le llaman a "The Fast and The furious" "a todo gas" y a "The pacifier" "Un canguro superduro" a "Beetlejuice" (un nombre propio) le llaman "Bitelchus" mientras a "Spiderman" en lugar de llamarla "El Hombre Araña" la llaman Espíderman, a veces traducen todo pero otras dejan "Gladiator" cuando s´lo cambiandole una letra tenemos el equivalente en castellano.
Entonces si a mi me viene algún español a decir "mira el nombre que le pusieron a home alone, mi pobre angelito" yo no lo voy a defender, me voy a poner de su lado, me parece mejor como hicieron en España que la llamaron "Solo en casa" pero ustedes defienden todo lo que se hace en España, sin embargo a los del video del comico ese los vi reirse de eso, eso es lo que tendrían que hacer, no sé que les pasa, que problema tienen que cualquier cosa, una broma que se haga, cualquier critica minima salen a defenderse diciendo que lo suyo es lo mejor porque se les sale de los cojones, como dicen ustedes, sin ningún argumento valido; ¿sólo les agarra el nacionalismo para estas pelotudeces? que verdadera tontería...
En cuanto a lo de Los Simpsons y los doblajes españoles que dijo el pelotudo anterior, está equivocado si cree que nosotros envidiamos las traducciones españolas ¡NO LAS TOLERAMOS! ¡SON HORRIBLES! ¡NO NOS GUSTAN! ¡SUENAN COMO UN PUTO VIDEO JUEGO, NO TIENEN ALMA! A veces parecen locutores, no actores ¿ok? pero no es ese el tema del hilo.
No me creo guay ni erudito por ver las peliculas con subtitulos, me gustan mas verlas asi, tienen mejor sonido, se ve la interpretación del actor, con doblaje se pierde todo eso aunque el doblje sea excelente, no es igual, si le sumamos a eso que les cambian los dialogos, ni hablar.

Los doblajes también son cuestiones de costumbres, uds se acostumbraron a la jungla de cristal y es asi, pero si la hubieran llamado "duro de matar" también lo hubieran aceptado, la culpa es de los que hacen eso que imponen cosas que no corresponden, no es su tarea hacer una pelicula nueva, es como el comico ese dijo, parece como una venganza, hollywood hace las peliculas pero nosotros les cambiamos los titulos, no deberías ser asi, y mucho menos tendrían que defender que siga siendo asi.

Vos si que sos pelotudo y encima sin razon.

En el momento que dices doblaje simpson español como locutores inaguantables ya se nota mucho... en fin .

Dracon73

Ah bueno...yo creía que eran sinónimos, es más si tuviera que elegir supondría que lo que hablan ustedes es español, digo porque son españoles.... :\


Cita de: usuario nuevo en seccion presentaciones
Hola, soy nuevo.

Me presento.
Cita de: NiemandNie en 13 de Junio de 2012, 12:53
Eso ha sido más bien un rumor, no van a hacer corralitos.

raul_isl

Nein. Creo que psyro en algun hilo dijo porque eso es asi, vete a saber donde, pero si me quede con que castellano = españa y español = sudamerica.

bax

Cita de: raul_isl en 20 de Febrero de 2008, 21:52
Nein. Creo que psyro en algun hilo dijo porque eso es asi, vete a saber donde, pero si me quede con que castellano = españa y español = sudamerica.
Eso es otro de los complejos de los españoles, que consideran que por decir español ya eres facha.
El español es español, y en todos los sitios del mundo se le llama español excepto en españa, que tiene traca.
Por algo es la Real Academia de Lengua Española.



Christian

Mito: Matt Groening dice que el doblaje español de los Simpson es el mejor blablabla.

Realidad: le preguntaron "después del doblaje original, cual es el que te agrada mas?", el contesto "the spanish version", lo cual no significa "versión española", si no "versión en español". Matt no sabia que había 2 doblajes en un mismo idioma, solo conocía el que se hacia en México, admitido frente a Humberto Velez, quien hace la voz de Homero.

Ahora aganse los desentendidos y que nunca leyeron esto.

Blanquito

Cita de: Christian en 21 de Febrero de 2008, 00:00
Mito: Matt Groening dice que el doblaje español de los Simpson es el mejor blablabla.

Realidad: le preguntaron "después del doblaje original, cual es el que te agrada mas?", el contesto "the spanish version", lo cual no significa "versión española", si no "versión en español". Matt no sabia que había 2 doblajes en un mismo idioma, solo conocía el que se hacia en México, admitido frente a Humberto Velez, quien hace la voz de Homero.

Ahora aganse los desentendidos y que nunca leyeron esto.

Cómo eres tan mentiroso, si México no existe, es como la isla esa que se hundió, un mito.

Psyro

Cita de: Christian en 21 de Febrero de 2008, 00:00
Mito: Matt Groening dice que el doblaje español de los Simpson es el mejor blablabla.

Realidad: le preguntaron "después del doblaje original, cual es el que te agrada mas?", el contesto "the spanish version", lo cual no significa "versión española", si no "versión en español". Matt no sabia que había 2 doblajes en un mismo idioma, solo conocía el que se hacia en México, admitido frente a Humberto Velez, quien hace la voz de Homero.

Ahora aganse los desentendidos y que nunca leyeron esto.

Ya, la entrevista que le hicieron en antena 3 fue un espejismo.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Liga ociosa de supervillanos matagatitos.

http://33.media.tumblr.com/50db7f18944ac0911893b71a9348b313/tumblr_inline_nvf0donWV31qiczkk_500.gif

Christian

Pues entonces va a ser que depende del pais en el que este el asegura que su doblaje es el mejor.

Próxima conferencia comicon o cualquier burrada de esas, voy y se lo pregunto en persona.

Vandemar

Cita de: Christian en 21 de Febrero de 2008, 00:09
Pues entonces va a ser que depende del pais en el que este el asegura que su doblaje es el mejor.



No, en ambos casos dijo que la versión en español.

Otra cosa es que os lo autoatribuyeseis  uhm

Últimos mensajes