Noticias:

Millares de Israelitas huyen atemorizados ante la resurrección de un ciudadano local que explica "¡No soy un zombi, soy el hijo de dios!". Sin embargo, no hace más que comerle el coco a la gente, levantando aún más sospechas.

Menú Principal

Nombres de peliculas y sus absurdas traducciones al castellano y/o español

Iniciado por Dracon73, 14 de Febrero de 2008, 16:03

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Vandemar

Se me había pasado por alto eso de que a Joker lo llaman el Guasón  :lol: :lol: :lol: :lol:

Dracon73

Dije que esto era un hilo para criticar los doblajes en general, tanto sea de latinoamerica como los de españa, pero siempre terminamos con ese patrioterismo absurdo de los españoles que no entiendo. Por eso dije que es un pelotudo, porque es siempre lo mismo, yo no quiero generalizar pero no me queda mas remedio, cada vez que alguien critica algo minimamente hecho por un español, salen a defenderlo como si fuera un atentado a la soberanía nacional o no sé que mierda, absurdo, son unos tipos que se dedican a doblar las peliculas que vienen de otros paises como Estados Unidos, es fundamental que se respete el original lo mas posible, no pueden decir que algo es mejor aunque le hayan cambiado todo el dialogo original, están modificando algo totalmente y lo defienden sin motivo, sólo porque están acostumbrados a ello o por un nacionalismo estúpido o malentendido; esta bien yo acepto que critico mas los doblajes de España y los titulos que ponen, pero es obvio porque me llaman mucho la atención que cambien la frase mas famosa de todas las peliculas de la historia del cine por otra, porque les ponen titulos ridiculos que ni se parecen o revelan la trama de la pelicula completa (la semilla del diablo) ni siquiera conocen a los Duques de Hazzard una serie Equivalente a Starsky & Hutch de conocida y le llaman "dos chalados y muchas curvas" cuando "los duques de hazzard" es un doble sentido porque el apellido de ellos es Duque y el pueblo se llama Hazzard (dos nombres propios que no se deban modificar; y porque también se podrá interpretar como "los duques del peligro" le llaman a "The Fast and The furious" "a todo gas" y a "The pacifier" "Un canguro superduro" a "Beetlejuice" (un nombre propio) le llaman "Bitelchus" mientras a "Spiderman" en lugar de llamarla "El Hombre Araña" la llaman Espíderman, a veces traducen todo pero otras dejan "Gladiator" cuando s´lo cambiandole una letra tenemos el equivalente en castellano.
Entonces si a mi me viene algún español a decir "mira el nombre que le pusieron a home alone, mi pobre angelito" yo no lo voy a defender, me voy a poner de su lado, me parece mejor como hicieron en España que la llamaron "Solo en casa" pero ustedes defienden todo lo que se hace en España, sin embargo a los del video del comico ese los vi reirse de eso, eso es lo que tendrían que hacer, no sé que les pasa, que problema tienen que cualquier cosa, una broma que se haga, cualquier critica minima salen a defenderse diciendo que lo suyo es lo mejor porque se les sale de los cojones, como dicen ustedes, sin ningún argumento valido; ¿sólo les agarra el nacionalismo para estas pelotudeces? que verdadera tontería...
En cuanto a lo de Los Simpsons y los doblajes españoles que dijo el pelotudo anterior, está equivocado si cree que nosotros envidiamos las traducciones españolas ¡NO LAS TOLERAMOS! ¡SON HORRIBLES! ¡NO NOS GUSTAN! ¡SUENAN COMO UN PUTO VIDEO JUEGO, NO TIENEN ALMA! A veces parecen locutores, no actores ¿ok? pero no es ese el tema del hilo.
No me creo guay ni erudito por ver las peliculas con subtitulos, me gustan mas verlas asi, tienen mejor sonido, se ve la interpretación del actor, con doblaje se pierde todo eso aunque el doblje sea excelente, no es igual, si le sumamos a eso que les cambian los dialogos, ni hablar.

Los doblajes también son cuestiones de costumbres, uds se acostumbraron a la jungla de cristal y es asi, pero si la hubieran llamado "duro de matar" también lo hubieran aceptado, la culpa es de los que hacen eso que imponen cosas que no corresponden, no es su tarea hacer una pelicula nueva, es como el comico ese dijo, parece como una venganza, hollywood hace las peliculas pero nosotros les cambiamos los titulos, no deberías ser asi, y mucho menos tendrían que defender que siga siendo asi.


Cita de: usuario nuevo en seccion presentaciones
Hola, soy nuevo.

Me presento.
Cita de: NiemandNie en 13 de Junio de 2012, 12:53
Eso ha sido más bien un rumor, no van a hacer corralitos.

Vandemar

Lol

Me lo he leído enterito x'DDD

Vaya cabreo que se ha pillao Dracon  :lol:

Psyro

Cita de: Dracon73 en 20 de Febrero de 2008, 19:19
Dije que esto era un hilo para criticar los doblajes en general, tanto sea de latinoamerica como los de españa, pero siempre terminamos con ese patrioterismo absurdo de los españoles que no entiendo. Por eso dije que es un pelotudo, porque es siempre lo mismo, yo no quiero generalizar pero no me queda mas remedio, cada vez que alguien critica algo minimamente hecho por un español, salen a defenderlo como si fuera un atentado a la soberanía nacional o no sé que mierda, absurdo, son unos tipos que se dedican a doblar las peliculas que vienen de otros paises como Estados Unidos, es fundamental que se respete el original lo mas posible, no pueden decir que algo es mejor aunque le hayan cambiado todo el dialogo original, están modificando algo totalmente y lo defienden sin motivo, sólo porque están acostumbrados a ello o por un nacionalismo estúpido o malentendido; esta bien yo acepto que critico mas los doblajes de España y los titulos que ponen, pero es obvio porque me llaman mucho la atención que cambien la frase mas famosa de todas las peliculas de la historia del cine por otra, porque les ponen titulos ridiculos que ni se parecen o revelan la trama de la pelicula completa (la semilla del diablo) ni siquiera conocen a los Duques de Hazzard una serie Equivalente a Starsky & Hutch de conocida y le llaman "dos chalados y muchas curvas" cuando "los duques de hazzard" es un doble sentido porque el apellido de ellos es Duque y el pueblo se llama Hazzard (dos nombres propios que no se deban modificar; y porque también se podrá interpretar como "los duques del peligro" le llaman a "The Fast and The furious" "a todo gas" y a "The pacifier" "Un canguro superduro" a "Beetlejuice" (un nombre propio) le llaman "Bitelchus" mientras a "Spiderman" en lugar de llamarla "El Hombre Araña" la llaman Espíderman, a veces traducen todo pero otras dejan "Gladiator" cuando s´lo cambiandole una letra tenemos el equivalente en castellano.
Entonces si a mi me viene algún español a decir "mira el nombre que le pusieron a home alone, mi pobre angelito" yo no lo voy a defender, me voy a poner de su lado, me parece mejor como hicieron en España que la llamaron "Solo en casa" pero ustedes defienden todo lo que se hace en España, sin embargo a los del video del comico ese los vi reirse de eso, eso es lo que tendrían que hacer, no sé que les pasa, que problema tienen que cualquier cosa, una broma que se haga, cualquier critica minima salen a defenderse diciendo que lo suyo es lo mejor porque se les sale de los cojones, como dicen ustedes, sin ningún argumento valido; ¿sólo les agarra el nacionalismo para estas pelotudeces? que verdadera tontería...
En cuanto a lo de Los Simpsons y los doblajes españoles que dijo el pelotudo anterior, está equivocado si cree que nosotros envidiamos las traducciones españolas ¡NO LAS TOLERAMOS! ¡SON HORRIBLES! ¡NO NOS GUSTAN! ¡SUENAN COMO UN PUTO VIDEO JUEGO, NO TIENEN ALMA! A veces parecen locutores, no actores ¿ok? pero no es ese el tema del hilo.
No me creo guay ni erudito por ver las peliculas con subtitulos, me gustan mas verlas asi, tienen mejor sonido, se ve la interpretación del actor, con doblaje se pierde todo eso aunque el doblje sea excelente, no es igual, si le sumamos a eso que les cambian los dialogos, ni hablar.

Los doblajes también son cuestiones de costumbres, uds se acostumbraron a la jungla de cristal y es asi, pero si la hubieran llamado "duro de matar" también lo hubieran aceptado, la culpa es de los que hacen eso que imponen cosas que no corresponden, no es su tarea hacer una pelicula nueva, es como el comico ese dijo, parece como una venganza, hollywood hace las peliculas pero nosotros les cambiamos los titulos, no deberías ser asi, y mucho menos tendrían que defender que siga siendo asi.

El doblaje español de los simpson fue reconocido por Matt Groening como uno de los tres mejores del mundo, y la voz de Homer (Carlos Revilla, que en paz descanse) como la mejor. Lisa en sudamérica parece una vieja de sesenta y muchos, marge tiene cáncer de garganta y Homer hace más gracia por la voz que por lo que dice.
¿Digo esto por orgullo? No. Lo de Matt Groening porque es verdad, y lo otro porque en el momento en que te presentan un doblaje en tu idioma distinto del que has oído toda tu vida, suena a mierda siempre. Si hubiera nacido en México em sonaría tan genial decir Homero, pero como no, pues me cago en Homero y en su doblador. Y tú harás igual pero al revés, y andie va a convencer a nadie.

Y cagadas en las traducciones las tienen todos los países. Que no emjodas, entre el jefe Gorgori (Jefe Wiggum) El cadáver de la novia (Corpse Bride, "la novia cadáver") y demás...

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Liga ociosa de supervillanos matagatitos.

http://33.media.tumblr.com/50db7f18944ac0911893b71a9348b313/tumblr_inline_nvf0donWV31qiczkk_500.gif

Sandman

España mola.

Y los doblajes españoles son mucho mejores que los sudamericanos. Que te gusten más, o menos es otra cosa, pero técnicamente es un hecho que son mejores. Y no sé cómo serán los locutores en sudamérica pero aquí no deben de ser ni parecidos xD

No es nacionalismo, sudamérica tendrá sus cosas buenas pero en este hilo no me apetece ahora mencionarlas. De hecho es normal que cada cual defienda lo suyo mientras haya gente de todos lados. Si fuéramos todos españoles quizá alguno se animara a decir algo bueno de los latinomericanos, pero mientras estén estos aquí, que se defiendan solos.
Blog novela, con zombies:


Dracon73

Cita de: Sandman en 20 de Febrero de 2008, 19:03
jajajajajaja el guasón de batman JAJAJAJAJA

Dios, sólo con eso ya se cargan cualquier película xDDDD

Leñe, hasta "el bromista" suena mejor que el guasón. Después de guasón uno espera oir "pinche wei, pendejo, que vienen los macacos!"

El guasón puede ser el malo en una peli de cantinflas, pero no en batman joder.

Y sí, en versión original las pelis molan más, pero algunas tengo que verlas antes en castellano o no me entero de todo y es una pena.

Si, le pusieron el guasón a Joker, y no tengo ni puta idea porque ni que quiere decir guasón, para mi es y fue siempre el guason, peor no lo voy a defender por eso, podia haberse llamado de mil maneras distintas, el comodín, el bufón o dejarlo como estaba, pero se les ocurrio llamarlo el guason, pero estoy seguro que si fuera al reves y le hubieran puesto el guasón en españa y acá se llamara joker y yo criticara eso, estarían diciendo que el guason suena mejor y que la voz de Juan Pelotas que dobló a Cesar Romero es mejor que la de cesar romero y otras estupideces. Absurdo que la voz de otra persona sea mejor que la de la persona original, aunque sea cierto y el que dobla tiene mejor voz, no se puede comparar, no se tendría que comparar, schwarzenegger tiene un acento de mierda en ingles, Stallone parece tener una papa en la boca, pero son ellos, no es mejor si los dobla un locutor que pronuncia corectamente, es una aberración, como traducir al pato donald y que se le entienda todo, no era la idea, nunca un doblaje puede ser mejor que el original, un buen doblaje es el mas parecido al original y que su voz se parezca y encaje con lo que se ve en pantalla. No es la función del que dobla mejorar la pelicula o cambiarla.


Cita de: usuario nuevo en seccion presentaciones
Hola, soy nuevo.

Me presento.
Cita de: NiemandNie en 13 de Junio de 2012, 12:53
Eso ha sido más bien un rumor, no van a hacer corralitos.

Sandman

Eres totalmente victimista y ridículo dracon. Sólo lees lo que te interesa, de otra forma verías que también nosotros criticamos los títulos traducidos en España de vez en cuando.

Además, que un argentino llame nacionalista a un español tiene gracia xD

Cuando alguien grite "Mar del Plata independencia ya" me avisas y entonces tal vez podamos comparar... De momento la gente pintada de azul y blanco no recibe insultos de otra gente y el patriotismo está no sólo bien visto sino además muy extendido en tu país.
Blog novela, con zombies:


Dracon73

Cita de: Psyro en 20 de Febrero de 2008, 19:44


El doblaje español de los simpson fue reconocido por Matt Groening como uno de los tres mejores del mundo, y la voz de Homer (Carlos Revilla, que en paz descanse) como la mejor.

Felicitaciones, no lo sabía.
Lisa en sudamérica parece una vieja de sesenta y muchos, marge tiene cáncer de garganta y Homer hace más gracia por la voz que por lo que dice.

La voz de marge es igual en el original y también ene el doblaje español que lo conozco por el juego.
No me parece malo el doblaje de los simpsons en españa, aunque homero me parece mas gracioso con la voz de humebrto velez, pero eso es cuestión de gustos.


¿Digo esto por orgullo? No. Lo de Matt Groening porque es verdad, y lo otro porque en el momento en que te presentan un doblaje en tu idioma distinto del que has oído toda tu vida, suena a mierda siempre.

Eso es verdad, pero la idea de este hilo no es criticar como suena si no cuando cambian algo del titulo o de los dialogos, algo muy importantes como la frase mas conocida en todo el mundo de todas las peliculas de la historia, ni mas ni menos.

Si hubiera nacido en México em sonaría tan genial decir Homero, pero como no, pues me cago en Homero y en su doblador. Y tú harás igual pero al revés, y andie va a convencer a nadie.

Yo no intento convencer que el doblaje mexicano es mejor, ni cuando doblan en argentino es mejor, no soy mexicano y cuando doblan en argentino y como en los increibles mencionan calles de buenos aires o dicen, "¿che, como te va a vos?" me parece una mierda tambíen, aunque unos se puede acostumbrar a todo, no me cago en los doblajes, me cago cuando cambian cosas, cuando terminan creyendo que dicen una cosa y nada que ver, y eso no es exclusivo de españa.


Y cagadas en las traducciones las tienen todos los países. Que no emjodas, entre el jefe Gorgori (Jefe Wiggum) El cadáver de la novia (Corpse Bride, "la novia cadáver") y demás...
[/quote]

Y claro que cagadas en las traducciones las tienen todos ¿quien dijo lo contrario? cambiarle el nombre a los personajes de los simpson, otra cagada, pero siempre se hizo, seguro en españa también lo hacen, en este caso no, pero tal vez en otros si, en los locos addams en ingles el jefe de la familia es gomez o algo asi, en castellano es homero, entiendan que la intención de este hilo es criticar las cosas mal traducidas de cualquier parte, como poner "Star Trek, la nueva generación" en lugar de "Viaje a las estrellas o viaje estelar, la nueva generacion" o "la guerra de las galaxias" cuando es "Star Wars" cosa que paso en ambas partes, etc


Cita de: usuario nuevo en seccion presentaciones
Hola, soy nuevo.

Me presento.
Cita de: NiemandNie en 13 de Junio de 2012, 12:53
Eso ha sido más bien un rumor, no van a hacer corralitos.

Psyro

Pues entonces edita el titulo del hilo, que ahi pone en mayúsculas CASTELLANO.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Liga ociosa de supervillanos matagatitos.

http://33.media.tumblr.com/50db7f18944ac0911893b71a9348b313/tumblr_inline_nvf0donWV31qiczkk_500.gif

Dracon73

Cita de: Psyro en 20 de Febrero de 2008, 20:51
Pues entonces edita el titulo del hilo, que ahi pone en mayúsculas CASTELLANO.

¿Que tendría que decir?


Cita de: usuario nuevo en seccion presentaciones
Hola, soy nuevo.

Me presento.
Cita de: NiemandNie en 13 de Junio de 2012, 12:53
Eso ha sido más bien un rumor, no van a hacer corralitos.

Últimos mensajes

A revisitar de Mskina
[Hoy a las 13:50]


El gran hilo de las imágenes chorrilongas de Mskina
[Hoy a las 13:50]


El gran hilo para animar a la peña de Logan
[Hoy a las 13:09]


The cat concerto de Mskina
[Hoy a las 12:34]


Errores del foro de Mskina
[Hoy a las 12:31]