Que les den ya todos los trofeos, que pretenden fichar a Iniesta y el cagometro está disparado.
JAJAJAJ JODEOS CULEROS WEONES KE ESTAIS KAGAOS I NOSOTROS IA ESTAMOS MONTANDO FIESTA EN LA CIVELES JEJEJEEJEJJE
PORKE ACAVAMOS DE FICHAR A VANDERVART A SNEIDER I A ROVEN I VAMOS A GANAR LA LIGA JEJJEJEJEJEJEJAJAJJEAJJEA
Que yo sepa los que confunden la "V" con la "B" son los forofos catalanes, no los madrileños :S. Mas que un hincha del Madrid, parece un hincha del Barcelona de Guayaquil :/
Cita de: AlDiRo en 04 de Junio de 2009, 18:26
Que yo sepa los que confunden la "V" con la "B" son los forofos catalanes, no los madrileños :S
lol? y eso de donde lo sacas?
Cita de: AlDiRo en 04 de Junio de 2009, 18:26
Que yo sepa los que confunden la "V" con la "B" son los forofos catalanes, no los madrileños :S. Mas que un hincha del Madrid, parece un hincha del Barcelona de Guayaquil :/
HOYGA KE NOSOTROS NO HESTAMOS TAN MAL ONVREª KE YA EMOS ETXADO A VENITO FLORO. AL LORO
De que en la gramática catalana las palabras acaban en ava, no en aba, a mí me daba muchas confusiones de peque.
Por ejemplo "anava, tornava, etc.."
lol que tio el Bryant xD +1
HA GANADO FLORENTINO!!! NOTICIÓN!!!
:wiiiiii: :wiiiiii: :wiiiiii: :wiiiiii: :wiiiiii: :wiiiiii: :wiiiiii: :wiiiiii: :wiiiiii: :wiiiiii:
A mí el que me hace gracia del Madrid es ese tipo que tiene pinta de serio de buenas a primeras, y luego en la Asamblea de compromisarios se quita la camisa y debajo lleva la camiseta de Juanito :lol: Y el día después de celebrar la Champions los culés en la Cibeles, va vestido de torero diciendo "Oh diosa Cibeles, espero que estos malditos culés no te hayan molestado o no se qué"
Este hombre tiene que ser presidente :lol:
Cita de: Leinster en 04 de Junio de 2009, 18:41
De que en la gramática catalana las palabras acaban en ava, no en aba, a mí me daba muchas confusiones de peque.
Por ejemplo "anava, tornava, etc.."
¿Y? En gallego es voda y avogado y en español siempre lo pongo con b :S
Yo lo siento mucho, pero los que peor español hablan no somos ni los gallegos, ni los catalanes ni los vascos, que son los que en principio tendríamos más dificultades (al menos gallegos y vascos, que la formación de los verbos y de las oraciones, respectivamente, varían en relación al español -imagino que en catalán algo cambiará-)
Las peores patadas al diccionario lo veo en andaluces y tal, pero los madrileños no es que se salven :lol:
En catalán cambia bastante también, yo te he dado un ejemplo, ahora junta la cantidad de bakalas y analfabetos unido a lo que he dicho antes, et voilà.
Los hoygans son hoygans en cataluña y en la china popular, así que decir que los que confunden "v" con "b" son los culés, es un forofismo de los grandes :lol:
Yo las peores patadas al diccionario las veo en andaluces, catalanes y vascos, pero en muchos casos son intencionadas (como lo del i en vez de y, k en vez de c)
Será el socialismo :lol:
Er... mskina, cualquiera que hable una segunda lengua parecida al castellano tiende a confundirse muchísimo más. ERs cierto que los catalanes confunden bastante más a menudo la b con la v, igual que los andaluces vacilan al escribir r o l (aunque eso es por influencia del habla, no por segunda lengua). Yo mismo tengo que corregirme bastantes V en imperfectos por el italiano, y en inglés escribo cosas tan monas como Schop en vez de Shop por el alemán.
Así que no te lo tomes como un ataque a Galicia o cataluña, es una verdad.
Hay que invadir a estos malditos gallegos.
Cita de: Sandman en 04 de Junio de 2009, 19:57
Yo las peores patadas al diccionario las veo en andaluces, catalanes y vascos, pero en muchos casos son intencionadas (como lo del i en vez de y, k en vez de c)
Será el socialismo :lol:
Como?? Y ahora me dices que eso no lo hacen por los madriles. Anda ya hombre.
Chiro, la interferencia idiomática/lingüística es un hecho, no te lo voy a negar, pero decir que confunde más los de bcn que los de madrid me parece una tontería, que puede ser cierto, pero vamos, que me parece una exageración
Por ejemplo, en gallego no hay tiempos compuestos (vamos, que no es que no los usemos, es que directamente no existen), de ahí que la mayoría hablamos en castellano no los usemos y en lugar de decir "He ido a Zamora cuatro veces" decimos "Fuí a Zamora...", o "Cuando hayamos obtenido" pasa a "Cuando obtengamos (de obteñamos)
Sand, que sepas que el Cheli (justo lo que acabas de poner como ejemplo) comenzó en Madrid :lol:
Edit: http://es.wikipedia.org/wiki/Cheli
Aprender a falar galego es maix facil que fero en español *.*
Casi Maky:
É máis doado aprender a falar galego ca español
No em toques els cullons, que tots podem fer el mateix si volém X(
Nah, ahora enserio, no tengo ni puta idea de gallego como se ha podido ver arriba :D
Yo saqué un Notable en una optativa de mi carrera que se llamaba "Variación e Interferencia del español de Catalunya", y la verdad es que era bastante interesante, teníamos que hacer un trabajo que consistiera en grabar en un cassette un programa de radio que hubiera un cambio de código momentáneo. Es decir, que si el programa era en castellano, cambiaran un momento al catalán o viceversa.
Y sí que es verdad, que el ser bilingüe tiene sus pros y contras. Por una parte dominas mucho léxico, pero por otra es eso, que a veces si no te fijas puedes cometer errores por interferencia lingüística.
Cita de: Sandman en 04 de Junio de 2009, 19:57
Yo las peores patadas al diccionario las veo en andaluces, catalanes y vascos, pero en muchos casos son intencionadas (como lo del i en vez de y, k en vez de c)
Será el socialismo :lol:
Hombre, eso de la i en vez de y no tiene que ser intencionado, es que en catalán al final de una enumeración, donde en castellano se usa la griega, usamos la latina.
Mskina, quizá hiera en tu orgullo nacional el hecho de que las personas que conocen más de una lengua tiendan a cometer más faltas (sean intencionadas o no) pero no deja de ser un hecho. Yo mismo escribí una vez covertura pensando que derivaba de "to cover" :lol:
E independientemente de si surgió en Madrid, en Madagascar o en Sebastopol, es un hecho contrastable que los vascos cambian la c por la k muchas veces, o que los catalanes cambian la y por la i. No, no son retrasados, lo hacen intencionadamente (o les sale por inercia) pero yo ya no me meto en la causa.
Otras cosas que he detectado:
Los catalanes tienden a meter la letra "g" al final de algunas palabrejas. Por ejemplo, escriben muchas veces "extrangeros" supongo que por influencia del catalán. Gallegos he visto menos en internet, pero claro, el gallego es una lengua más próxima al castellano que el catalán y especialmente que el vasco, por lo que de existir diferencias son bastante menos notables. Algo que sí puede apreciarse, por ejemplo, es que los gallegos usan siempre el pretérito perfecto simple. Te vas a por tabaco y cuando vuelves te preguntan "¿dónde estuviste?"
De los madrileños no he notado nada especial. De los subnormales fotologueros, canis y demás sí he notado cosas, pero esas subespecies existen en todas las regiones por igual. Creo que es mejor que hablemos de la gente "normal" (entrecomillo, porque la gente normal es la menos común)
Cita de: Sandman en 04 de Junio de 2009, 23:08
De los madrileños no he notado nada especial.
Estás descontando el laísmo, ¿no?
Los sevillanos tendrían que reivindicar que tienen lengua propia, así podrían excusar el que no se les entienda y el dolor que causan (duele bastante ver cómo usan el ustedes conjugando como 2ª persona >.<).
Verdad, laístas somos un rato, aunque me chirría casi más el leísmo de algunos profesores míos...
este ejercicio vamos a hacerle en clase
Algunos tratamos de superarlo en este ambiente hostil.
Pero el laísmo, leísmo etc no es interferencia de ninguna lengua. Y el sevillano no e suna lengua porque no tiene gramática propia distinta a la española.
Fae, yo no sé con qué andaluces habrás estado tú, pero la familia de mi madre es sevillana y se les entiende. Lo del "ustedes" con 2º persona, primera vez que lo oigo. Ahora, los de Cádiz si tienen tela para entenderlos.
Es que partimos de la variedad normativa, que es la de Castilla, y para escribir lo encuentro normal, se ha de tener una norma de una variedad concreta de castellano, porque si no sería un caos, eso sí, a la hora de hablar, para mí cualquiera es válida, no creo que el español de Madrid sea mejor que el de Sevilla, o "suene" mejor, simplemente es diferente. Quizá si estuvieras allí estarías acostumbrado y ya no te sonaría mal.
Lo de ustedes es muy típico de Canarias.
No sé, la variedad de castellano con la que me siento más afín es la de Castilla y León. No la de Madrid, porque yo no digo "ejjjque" xD
Hay quien dice que es la más correcta, pero no creo que lo sea, sencillamente suena más neutra. Podréis decir que depende del punto de vista, pero mi novia es medio de Murcia medio de Granada, tiene cantidad de acento y opina que yo no tengo acento alguno.
Cita de: Sandman en 04 de Junio de 2009, 23:08
De los madrileños no he notado nada especial
Hombre, siendo de allí es normal, yo no noto que tenga ningún acento particular ni yo ni en mi ciudad, pero cuando he ido fuera hay gente que dice que si, que se me nota
Cita de: Sandman en 04 de Junio de 2009, 23:08
Mskina, quizá hiera en tu orgullo nacional el hecho de que las personas que conocen más de una lengua tiendan a cometer más faltas (sean intencionadas o no) pero no deja de ser un hecho. Yo mismo escribí una vez covertura pensando que derivaba de "to cover" :lol:
E independientemente de si surgió en Madrid, en Madagascar o en Sebastopol, es un hecho contrastable que los vascos cambian la c por la k muchas veces, o que los catalanes cambian la y por la i. No, no son retrasados, lo hacen intencionadamente (o les sale por inercia) pero yo ya no me meto en la causa.
Otras cosas que he detectado:
Los catalanes tienden a meter la letra "g" al final de algunas palabrejas. Por ejemplo, escriben muchas veces "extrangeros" supongo que por influencia del catalán. Gallegos he visto menos en internet, pero claro, el gallego es una lengua más próxima al castellano que el catalán y especialmente que el vasco, por lo que de existir diferencias son bastante menos notables. Algo que sí puede apreciarse, por ejemplo, es que los gallegos usan siempre el pretérito perfecto simple. Te vas a por tabaco y cuando vuelves te preguntan "¿dónde estuviste?"
De los madrileños no he notado nada especial. De los subnormales fotologueros, canis y demás sí he notado cosas, pero esas subespecies existen en todas las regiones por igual. Creo que es mejor que hablemos de la gente "normal" (entrecomillo, porque la gente normal es la menos común)
No, es que los gallegos tenemos una inteligencia superior, y eso nos permite tener menos faltas ortográficas que el resto.
A mí el leísmo me suena fatal y también el uso incorrecto del condicional. Creo que los castellanoleoneses son de los pocos no tiene nada de acento, al resto siempre les suelo notar algo. Pero también es cierto que yo me considero que no tengo acento y más de una vez me han dicho que se nota que soy del norte.
Cita de: Sandman en 04 de Junio de 2009, 23:08
E independientemente de si surgió en Madrid, en Madagascar o en Sebastopol, es un hecho contrastable que los vascos cambian la c por la k muchas veces, o que los catalanes cambian la y por la i. No, no son retrasados, lo hacen intencionadamente (o les sale por inercia) pero yo ya no me meto en la causa.
Pero es que el ejemplo de
c/
k no es válido cuando hoy en día lo usa casi todo el mundo. Yo es que soy de que
que, abreviado, es
q (puede que sea porque en gallego es la letra
que :lol: -en lugar de la letra
cu-), pero siempre me ha resultado más estético
pq que
xkCita de: Sandman en 04 de Junio de 2009, 23:08
Los catalanes tienden a meter la letra "g" al final de algunas palabrejas. Por ejemplo, escriben muchas veces "extrangeros" supongo que por influencia del catalán. Gallegos he visto menos en internet, pero claro, el gallego es una lengua más próxima al castellano que el catalán y especialmente que el vasco, por lo que de existir diferencias son bastante menos notables. Algo que sí puede apreciarse, por ejemplo, es que los gallegos usan siempre el pretérito perfecto simple. Te vas a por tabaco y cuando vuelves te preguntan "¿dónde estuviste?"
Bueno, lo de los catalanes con la
g lo desconozco, pero fuera del catalán hay quien escribe "extrangeros" por no saber que es con
j¿El gallego próximo al castellano? :lol: El gallego que puedes oír puede que sea próximo, pero ni siquiera las estructuras de las oraciones se mantienen iguales. Y lo del verbo ya expliqué que es porque en gallego no existen los tiempos compuestos
Por cierto Sand, no sé el caso de los que se crían en euskera (yo fui a modelo A y sólo tenía la asignatura de euskera) pero al menos mis conocidos no confundían en castellano la c con la k. Que luego hubiera guays que escribían con k porque molaba más, vale pero a la hora de escribir bien, creo que nunca vi esas confusiones.
Mskina, Egipto está más cerca de España que Irán. ¿Egipto cerca de España? ¡Oh no! ¡Está lejos!
Cuando en la estructura de la frase se incluye un "más que" significa que se está haciendo una comparación. Al menos en castellano; en gallego ni idea. Y el gallego es más cercano al castellano que el catalán, tal y como yo he dicho.
Sí, también hay un señor en Murcia que escribe Senyores en vez de señores, pero no estamos hablando de rarezas sino de tendencias. Y los que más tienden a cambiar c por k son los vascos, y los que más tienden a equivocarse con esas "g" son los catalanes porque en su lengua muchas palabras acaban de forma distinta (extrangers, me parece que se decía, pero hay muchos ejemplos)
Edito: Brujo, como dije antes, no estoy señalando las causas. No digo que es que los vascos sean retrasados. Me da igual por qué lo hacen, sólo digo que lo hacen.
A los sevillanos se les entiende deescándalo, tienen un acento muy marcado como todos los andaluces pero bien. Lo malo es si me escucháis hablar a mi, que los señoritos finolis de barcelona no me entienden >_<
Cita de: Psico en 05 de Junio de 2009, 00:25
A los sevillanos se les entiende deescándalo, tienen un acento muy marcado como todos los andaluces pero bien. Lo malo es si me escucháis hablar a mi, que los señoritos finolis de barcelona no me entienden >_<
¿de dónde eres tú? :huh:
Sand, es que no entiendo cómo puedes saber que se parece más o menos :S
Y lo de la c y la k, anda, date una vuelta por tuenti y mira como no afecta de dónde sea
Cita de: Psyro en 04 de Junio de 2009, 23:25
Pero el laísmo, leísmo etc no es interferencia de ninguna lengua. Y el sevillano no e suna lengua porque no tiene gramática propia distinta a la española.
Fae, yo no sé con qué andaluces habrás estado tú, pero la familia de mi madre es sevillana y se les entiende. Lo del "ustedes" con 2º persona, primera vez que lo oigo. Ahora, los de Cádiz si tienen tela para entenderlos.
Yo lo he oído y leído. Y leer un "ustedes sabéis" duele horrores, y que yo sepa eso sólo se da en Sevilla.
Lo de que no se les entiende es cuando empiezan a hablar rápido, y era más una coña que otra cosa. :lol:
Sand, el ustedes es normal en Canarias, en un pedazo de Andalucía y en gran parte de Sudamérica, apuesto a que hay más personas que usan el ustedes que el vosotros. :lol:
En Sudamérica no tanto como el usted, lo que está extendido es el vos.
El voseo se da casi exclusivamente en Argentina y Uruguay, de todas maneras ellos también usan el ustedes ("vos" es 2ª de singular y eso...).
Cita de: Faerindel en 05 de Junio de 2009, 03:02
El voseo se da casi exclusivamente en Argentina y Uruguay, de todas maneras ellos también usan el ustedes ("vos" es 2ª de singular y eso...).
y yo también uso usted con mi abuela :lol:
Con tu abuela, pero a tus amigos les hablarás de vosotros. :lol:
Cita de: Faerindel en 05 de Junio de 2009, 03:05
Con tu abuela, pero a tus amigos les hablarás de vosotros. :lol:
Sí, la verdad que esto de usar el usted de manera natural, sin trato de lejanía o jerarquía siempre me ha parecido muy curioso. Viniendo de Vuestra Merced, que es un trato nobiliario, de máximo respeto, decirlo así a los colegas y de forma campechana resulta chocante. :lol:
Hay una curiosa tendencia entre los hoygan y los pseudotrolls a usar el usted para referirse a los demás. Parece que tratar de usted equivocadamente queda mejor XD
De todos modos, de todos los madrileños que he conocido, la mayoría padecen el laísmo. Y me duele, aún siendo catalán y cometiendo alguna cagada monumental de vez en cuando, el laísmo es como meterme una sanguijuela a presión por la oreja. Hace poco conocí un grupo de andaluces próximos a Sevilla, de Écija concretamente, y hay un par de ellas que el "ustedes sabéis" lo sueltan casi constantemente y joder, qué patadas en los cojones de la lengua :S
Ah, eso sí, si os metéis en alguna alianza catalana del Ogame o de donde sea de GameForge, en especial en las archiconocidas "CAT", veréis que la mayoría de esos retras indepes escriben el catalán de putísima pena. Curiosamente odian España, pero son los primeros a mezclar el castellano en sus palabras, formando una amalgama asquerosa e incomprensible para quien se supone que debería dominar mejor que nadie el catalán.
PD.
Cita de: Sandman en 04 de Junio de 2009, 23:59
[...]
(extrangers, me parece que se decía, pero hay muchos ejemplos)
[...]
Pues casi, es con s, pero es un buen ejemplo... De hecho, el más usado por los profesores :laugh:
Cita de: Brujo en 04 de Junio de 2009, 23:42
A mí el leísmo me suena fatal y también el uso incorrecto del condicional. Creo que los castellanoleoneses son de los pocos no tiene nada de acento, al resto siempre les suelo notar algo. Pero también es cierto que yo me considero que no tengo acento y más de una vez me han dicho que se nota que soy del norte.
Todos tienen acento. Lo que pasa es que el español de castilla y león (específicamente, el que se habla en valladolid) es mucho más próximo al español estándar. Pero acento es todo.
Los madrileños no vemos tan claro lo del laísmo/leísmo. Es divertido hablar con murcianos y que te corrijan doscientas veces.
Menudas gilichorradas. Las faltas no dependen de cuantos idiomas hables. Dependen de lo garrulo que seas, nada más.
En gallego se escribe: harmonía, automóbil, avogado... Y nunca en mi vida he cometido esa falta de ortografía.
En Madrid, Fae, hay mucho más leísmo que laísmo. Aunque a mí me chirría siempre y lo corrijo.
Los gallegos más que la musiquilla tenemos algo que es el abuso de las formas imperfectas en vez de los tiempos compuestos heredada de que en gallego no existen.
Más lectura y más cultura y menos echarle la culpa al lugar de donde naces, que tiene cojones la manera de quitarse responsabilidad de encima xD
A mí a veces me sale el artículo cuando hablo de países, es automático y no puedo evitarlo
>.<
Cita de: Gilles en 05 de Junio de 2009, 14:05
A mí a veces me sale el artículo cuando hablo de países, es automático y no puedo evitarlo
>.<
A mí eso me pasa hablando castellano con los amigos usando antropónimos, pero por una sensación de que diciendo por ejemplo: "María me vino a buscar" me suena como muy formal, así que le meto el artículo :"La María...." y ya me suena más coloquial. Total, como con los que hablo son catalanes, tampoco lo notan mucho. Eso sí, escrito si que no lo pongo xD
No no, me refiero a que a veces digo La Francia o La España, cuando en Castellano no es necesario hacerlo, no cuando aludo a personas.
Cita de: Bryant en 05 de Junio de 2009, 14:20
Cita de: Gilles en 05 de Junio de 2009, 14:05
A mí a veces me sale el artículo cuando hablo de países, es automático y no puedo evitarlo
>.<
A mí eso me pasa hablando castellano con los amigos usando antropónimos, pero por una sensación de que diciendo por ejemplo: "María me vino a buscar" me suena como muy formal, así que le meto el artículo :"La María...." y ya me suena más coloquial. Total, como con los que hablo son catalanes, tampoco lo notan mucho. Eso sí, escrito si que no lo pongo xD
Ni hecho a posta
Cita de: Gilles en 05 de Junio de 2009, 14:27
No no, me refiero a que a veces digo La Francia o La España, cuando en Castellano no es necesario hacerlo, no cuando aludo a personas.
ya ya, te he entendido, pero que yo me refería a que lo hago con nombres de persona. Pero lo de ponerlo así, en catalán sé que se utiliza con Japón (El Japó), pero con esos países debe ser por el francés, ¿no?
Cita de: Rohi en 05 de Junio de 2009, 14:28
Cita de: Bryant en 05 de Junio de 2009, 14:20
Cita de: Gilles en 05 de Junio de 2009, 14:05
A mí a veces me sale el artículo cuando hablo de países, es automático y no puedo evitarlo
>.<
A mí eso me pasa hablando castellano con los amigos usando antropónimos, pero por una sensación de que diciendo por ejemplo: "María me vino a buscar" me suena como muy formal, así que le meto el artículo :"La María...." y ya me suena más coloquial. Total, como con los que hablo son catalanes, tampoco lo notan mucho. Eso sí, escrito si que no lo pongo xD
Ni hecho a posta
:huh:
:drug:
Cita de: MiGUi en 05 de Junio de 2009, 13:56
Menudas gilichorradas. Las faltas no dependen de cuantos idiomas hables. Dependen de lo garrulo que seas, nada más.
En gallego se escribe: harmonía, automóbil, avogado... Y nunca en mi vida he cometido esa falta de ortografía.
En Madrid, Fae, hay mucho más leísmo que laísmo. Aunque a mí me chirría siempre y lo corrijo.
Los gallegos más que la musiquilla tenemos algo que es el abuso de las formas imperfectas en vez de los tiempos compuestos heredada de que en gallego no existen.
Más lectura y más cultura y menos echarle la culpa al lugar de donde naces, que tiene cojones la manera de quitarse responsabilidad de encima xD
Coño Migui, nadie dice que hablar idiomas implique tener faltas de ortografía. Pero cuando se hablan varios idiomas es inevitable que interfieran, sobre todo si son muy parecidos. Por eso, por ejemplo, las preposiciones suelen ser la parte más jodida de aprender en cualquier idioma. Una persona con una competencia idiomatica muy buena cometerá fallos menos habitualmente, pero siempre va a ser más frecuente que un monolingüe. A cambio, los lingüistas tienen más facilidad para adquirir estructuras gramaticales, análisis y eso.
Yo con las G y las J no doy ni una :gñe:
Cita de: MiGUi en 05 de Junio de 2009, 13:56
Menudas gilichorradas. Las faltas no dependen de cuantos idiomas hables. Dependen de lo garrulo que seas, nada más.
Masuneo esto. Yo soy bilingüe inglés-español y no meto faltas de ortografía en los anglicismos del español ni en los hispanismos del inglés...
Khram, que conste que tu frase me da derecho a meterme en tooooodos los debates de ciencia que abras y opinar lo que me salga del rabo.
Hoy a las 8 y 30 he tenido un examen de fonética, y una de las materias del curso era la interferencia entre lenguas. Así que no me vengáis con leches, que las lenguas se influyen entre sí.
Cita de: Psyro en 05 de Junio de 2009, 15:06
Khram, que conste que tu frase me da derecho a meterme en tooooodos los debates de ciencia que abras y opinar lo que me salga del rabo.
Si yo no digo que no influyan. Lo que yo digo es que el cometer faltas en uno u otro idioma depende de lo cenutrio que seas, no de que conozcas veinte o treinta idiomas.
Está claro que influirse se influyen. Pero el que se influyan o se dejen de influir no tiene que ver con escribirlos con faltas de ortografía.
Además, ya estás opinando lo que te sale del rabo con el coñazo del huevo...
Pero Khram, tú llevas desde los 2 años hablando inglés y español? Diariamente?
No. Español diariamente sí; Inglés desde los 12.
Pero es que la cosa es que se confuden cuando los idiomas son de famílias parecidas. El inglés y el español se parecen como un ajo y una cebolla, veo dificil confundirte ortográficamente en este sentido. Pienso yo.
Me da igual si es el castellano y el catalán. El que ponga i en lugar de y o bien es gilipollas o bien es gilipollas. Punto.
Cuestiones como avogado/abogado que comentábais del gallego o el andava/andaba son sólo fruto de la desidia, no de los despistes.
Tú llevas siendo bilíngüe desde los 12 años, y de dos idiomas que no se parecen en nada.
Si eres de Cataluña, aprendes 2 idiomas desde que naces, y los aprendes a escribir y a leer a la vez.
Si ambos idiomas tienen cientos de palabras iguales, pero solo las diferencia si se escribe "y" o si se escribe "i", o si una lleva "b" y la otra "v", no te parece a ti que es normal que haya tanta confusión? Dejando a un lado si el que lo escribe es cateto o no.
Cita de: Khram Cuervo Errante en 05 de Junio de 2009, 15:13
Cita de: Psyro en 05 de Junio de 2009, 15:06
Khram, que conste que tu frase me da derecho a meterme en tooooodos los debates de ciencia que abras y opinar lo que me salga del rabo.
Si yo no digo que no influyan. Lo que yo digo es que el cometer faltas en uno u otro idioma depende de lo cenutrio que seas, no de que conozcas veinte o treinta idiomas.
Está claro que influirse se influyen. Pero el que se influyan o se dejen de influir no tiene que ver con escribirlos con faltas de ortografía.
Además, ya estás opinando lo que te sale del rabo con el coñazo del huevo...
Khram, err... doce años es la edad máxima a la que se puede dominar una lengua con nivel de nativo. Así que deduzco que no tienes un nivel de inglés nativo. Puedes tener un nivel académico, que para el caso que nos ocupa es casi lo mismo. Ahora... ¿puedes hablar alternativamente en inglés y español con un nivel de profesor y sin liarte? si es así... ¿hablas inglés con asiduidad?
Si la respuesta a alguna de esas preguntas es no, lo raro sería que tus lenguas se influyeran demasiado. Sobre todo porque el inglés y el español, en fin. No se parecen mucho.
Vale, ahora imagina esto. Los lunes tengo alemán desde las 10 hasta la 1. A las 3 tengo italiano durante una hora y media, y a las 6 estudio inglés a nivel Advance certificate. Pon que a las 7 quiero hacer deberes de Lengua española, asignatura que tengo que cursar. ¿De verdad crees que si me da por poner Amava en vez de Amaba es por que sea un cazurro? porque si me dieran un euro cada vez que un compañero mío pronuncia el alemán como si fuera inglés y cosas de esas, sería rico. Y te hablo de gente con tres idiomas, no como en mi caso (que menos mal que he aparcado el francés). Los mismos que cualquier español nacido en Cataluña, Galicia, Valencia o el País Vasco que además hable inglés en el instituto.
Dejando de lado el catetismo que por supuesto lo hay, es lógico que a un madrileño no se le ocurra poner andaVa.
En cambio, cuando un catalán, que piensa en catalán, escribe en castellano sin poner mucha antención también es lógico que se le pueda escapar esa V.
Cita de: MiGUi en 05 de Junio de 2009, 13:56
Más lectura y más cultura y menos echarle la culpa al lugar de donde naces, que tiene cojones la manera de quitarse responsabilidad de encima xD
MiGUi, que no estoy responsabilizando a nadie, que estoy constatando un hecho. Las estadísticas están de mi lado xD
Hablar dos lenguas o más puede llevarte a confusión. Claro que, el odiar una lengua también puede llevarte a escribirla bastante mal... :lol:
Y Psyro, no hace falta un nivel de la rehostia, yo aprendiendo francés en el instituto metía cosas de inglés sin querer, y escribiendo garage veinte veces en inglés, luego puede que lo metas al escribir castellano. El nivel influye, pero con estar estudiando la lengua te vale para meter patas sin darte cuenta. Yo mismo acabo de escribir "extrangers" dejándome llevar por el inglés tratando de escribir el catalán (fíjate, dos lenguas que no domino) (sí, ya sé que es stranger pero hice mal la extrapolación, que no estrapolación)
Pero no es lo mismo. A ver si me explico, cuando vas a estudiar cualquier idioma con la mentalidad del español, todos los huecos que no sabes llenar porque no tienes nivel suficiente los rellenas con cosas que ya sabes en español. Por ejemplo, lo que decía de las preposiciones. "No sé que mierda va aquí, pero como en español decimos "en", aquí también". Y luego tienes un alemán partiéndose el culo de la risa (nunca mejor dicho) porque acabas de decir que te has metido dentro de un vater.
Otra cosa es cuando estás aprendiendo un idioma y pasas rápido de estudiarlo a hablar tu lengua materna o un tercer idioma, y cuando tienes nivel muy aceptable de varias lenguas, que entonces lo que pasa es que se te va la pinza y te equivocas. Os voy a explicar una cosilla que puede servir para que entendáis los dos casos.
Todos los idiomas tienen lo que se llama "base articulatoria". Es como el punto del que parten los órganos articulatorios (lengua, labios, etc) para hablar, y todos los idiomas tienen el suyo. Lo primero que se debería enseñar para pronunciar bien es a analizar es abase articulatoria, de forma que seas capaz de sustituir la tuya por la del idioma que quieres aprender. Por ejemplo, el alemán cierra mucho el velo del paladar, así que las vocales son más rotundas y nada nasales. El francés, al contrario: hace que los sonidos salgan más nasales y se vacile al pronunciar las vocales.
Así, un español estudiante de inglés que no haya sabido adecuarse a la base articulatoria inglesa 8mucho más laxa), pronunciará lo que se conoce popularmente como Inglés de Vallecas. Al no tener conocimientos de un ámbito del idioma en cuestión (en este caso, la fonética), lo rellena con lo que ya sabe de su lengua materna.
Caso contrario. Tienes una pronunciación inglesa impecable, casi a nivel de nativo. Es tan, tan buena, que a veces sin darte cuenta hasta tienes deje cuando hablas en español. Eso es interferencia lingüística, y cuando tienes que hablar dos idiomas en poco tiempo se nota. Pues ahora imaginad que en vez de dos (que con la práctica a todo se acostumbra uno) son tres o cuatro.
De ahí la complejidad de ser intérprete, que tienes que saber cambiar rapidísimo de un idioma a otro, y de verdad que se te nota.
En valenciano, una de las primeras cosas que te enseñan es la pronunciación de las letras, lo que estás diciendo (palatal, labiodental, etc...)
Las letras no se pronunian xD pero vale, te he entendido. Lo que dices es lo mínimo que debería hacerse para aprender cualquier idioma.
Pues de los fonemas, me da igual uhm
Cita de: Psyro en 05 de Junio de 2009, 15:40
Khram, err... doce años es la edad máxima a la que se puede dominar una lengua con nivel de nativo. Así que deduzco que no tienes un nivel de inglés nativo. Puedes tener un nivel académico, que para el caso que nos ocupa es casi lo mismo. Ahora... ¿puedes hablar alternativamente en inglés y español con un nivel de profesor y sin liarte? si es así... ¿hablas inglés con asiduidad?
La respuesta a ambas es sí. Necesito comunicarme con gente de fuera (sobre todo japoneses y estadounidenses) y lo hago en inglés, como es evidente.
Citar
Vale, ahora imagina esto. Los lunes tengo alemán desde las 10 hasta la 1. A las 3 tengo italiano durante una hora y media, y a las 6 estudio inglés a nivel Advance certificate. Pon que a las 7 quiero hacer deberes de Lengua española, asignatura que tengo que cursar. ¿De verdad crees que si me da por poner Amava en vez de Amaba es por que sea un cazurro? porque si me dieran un euro cada vez que un compañero mío pronuncia el alemán como si fuera inglés y cosas de esas, sería rico. Y te hablo de gente con tres idiomas, no como en mi caso (que menos mal que he aparcado el francés). Los mismos que cualquier español nacido en Cataluña, Galicia, Valencia o el País Vasco que además hable inglés en el instituto.
Pues no. Que se te escape alguno, le puede pasar a cualquiera, igual que yo meto la gamba. Pero que lo hagas por sistema, como es lo que nos referimos, pues oye...
Hombre, por sistema está claro que ya es defecto de aprendizaje en cualquiera de las dos lenguas.
Pues por eso mismo. Yo también meto la gamba y puedo confundir las tildes y poner una j donde va g y demás. Pero no es por sistema.
Yo nunca he intentado pronunciar el inglés como lo haría un inglés. Tampoco hablo inglés de Vallecas, pero he encontrado que sin intentar cambiar mi acento, pronunciando las cosas como son, me entienden mejor que si intento cambiarlo. Al menos, me entienden mejor los rusos, eslovenos, búlgaros y tal, que es con los que he hablado.
Y no es sólo cosa mía, es que de hecho me entienden mejor a mí que a cualquier inglés, y no porque yo hable mejor sino todo lo contrario. No sé si os pasa, pero yo entiendo mil veces mejor el inglés con acento ruso que el inglés con acento londinense.
Vale, queda feo que un intérprete tenga mucho deje, pero para el resto de la gente ¿por qué tratar de ocultar tus propias raíces? Mientras la pronunciación sea la correcta, ¿A alguien le importa que se note de qué país eres al hablar? Es como si los sevillanos se obsesionaran con parecer madrileños. Habiendo tan grande diversidad de acentos dentro del propio inglés, deberían poder asumir que yo tengo otro distinto, y los rusos otro más, y así...
Lo digo porque en muchas academias de inglés se obsesionan con que te cargues tu acento y trates de imitar el que tendría un inglés. Y yo creo que es más importante lograr hablar fluído, porque a fin de cuentas, el inglés no es otra cosa que un medio de comunicación. Lo importante es que se te entienda bien, y que tengas riqueza de vocabulario para poder comunicar mensajes más complejos. Al igual que no me importa que un mexicando cambie las ces por eses al hablar, tampoco debería a alguien que habla inglés importarle que mis vocales suenen demasiado abiertas (o como sea que suenan en castellano)
Que conste que hablo de acento, no de pronunciación propiamente dicha. Está claro que si pronuncias los fonemas como si fuera castellano no van a entender una mierda. Pero aún pronunciando bien queda un resto de acento siempre, y no veo por qué hay que cargárselo.
Porque no hablas inglés, si no simplified english que es el que usa la mayoria de la gente para hacerse entender en el extrangero.
Es lógico que en una academia decente de inglés traten de enseñarte la pronunciación correcta, que no el acento. Porque un ingles no dice "jai", dice Hi.
Cita de: Gilles en 05 de Junio de 2009, 19:58
Porque no hablas inglés, si no simplified english que es el que usa la mayoria de la gente para hacerse entender en el extrangero.
Es lógico que en una academia decente de inglés traten de enseñarte la pronunciación correcta, que no el acento. Porque un ingles no dice "jai", dice Hi.
étranger en francés. Aquí tenemos un ejemplo.
bleh
No, pero hablo de academias en las que insisten en que cambies tu acento, no sólo la pronunciación.
Pues qué cosa más rara, porque lo que se suele enseñar es la variante estándar. Enseñar acentos...
No para principiantes, sino una vez que ya tienes la base, en vez de profundizar más en vocabulario (que también) se ponen pesadísimos con el acento. Hablo por boca de otros, eso sí.
¿Pero el acento de dónde? Si te enseñan el acento de Texas tiene que ser la caña, en plan Aznar xDDDDDDDDDDD
¿O habláis de otro tipo de acento?
Enseñar y enfatizar el acento es absurdo. Pasa como con el español: acabas cogiendo el acento de aquella variante que más oyes. Si yo me relaciono más con escoceses, acabaré marcando las vibrantes y hablando más alto; si me relaciono más con yankees, acabaré nasalizando el idioma; y si me relaciono más con australianos no se me entenderá un carajo.