Noticias:

A raíz de la reciente invención de la imprenta, la Sociedad General de Autores y Escribanos impone un canon al invento de Gutenberg. "¿Qué pasa? Nuestros monjes tienen derecho a una casa en Miami", ha expresado un portavoz.

Menú Principal

Traducciones y oblajes que destrozan

Iniciado por Mskina, 21 de Septiembre de 2008, 21:28

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Gilles

Ya sé que gladiator no es el paradigma de película histórica, hablan en ingles, empezando por ahi...

Muchas de las cosas que consideráis "ahorros de trabajo" se hacen así más que nada para adaptar el doblaje al movimiento de los labios de los actores. Pensadlo más en conjunto.

No es cojer un texto y traducirlo tal cual, es traducirlo, adaptarlo a la cultura de la lengua en cuestión, y hacer que case en pantalla con el movimiento de la pelicula.
Es un rompecabezas demasiado complicado. Lo facil es decir que está mal, lo dificil es dar alternativas plausibles a ello.



移動するときは風のように速く、静止するのは林のように静かに、攻撃するのは火のように。隠れるには陰のように、防御は山のように、出現は雷のように突然に

Dibujar es fácil

Umi

Gilles es raro que tu y yo coincidamos en algo, pero esta vez, te tengo que dar las gracias aunque no entiendas porque :P

La verdad es que es un trabajo bastante desagradecido y malpagado, no hay mas que ver como saltan siempre los "defensores del VOS" cuando generalmente ven la VOS de las series porque tardan en salir en España.

Mskina

freyi, si las series saliesen a la semana siguiente aquí en vose y las emitiesen decentemente (40 minutos de serie rellenan 1 hora, está pensado así), y los horarios fuesen decentes, a lo mejor hasta volvía a la tele

Pero eso no va a pasar xD

Últimos mensajes

holiiiiiiiiiiiiii de Orestes
[Hoy a las 18:36]


Juegos de mesa de YoYo
[Hoy a las 18:35]


¿Cuál es tu orientación política? de Index
[Hoy a las 18:25]


El ahorcado de Ningüino CDR-lar
[Hoy a las 18:13]


A revisitar de Index
[Hoy a las 17:23]