Noticias:

Don Manuel Fraga Iribarne empieza a estar algo mayor.

Menú Principal

El gran hilo de las imágenes chorrilongas

Iniciado por Memnoch, 14 de Agosto de 2008, 13:50

Psyro y 6 Visitantes están viendo este tema.

Bill

#15530
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Orestes

Joder, justo venía a ponerla yo -.-'

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Orestes


Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Mskina


Paradox

#15534
Sólo para avivar un poco el flame de los Simpsons he visto algunas traducciones latinas realmente malas y que se cargan el chiste de forma brutal, como bien ha dicho alguien. Está por ejemplo el del submarino nu-ce-lar.

La versión panchita dice:
http://www.youtube.com/watch?v=WIr23sXx1AI#

La española en cambio...
http://www.youtube.com/watch?v=DyJVMPhTFMI#

No encuentro la versión de The Simpsons en americano, pero dice "nu-ku-lar".
Esto es obviamente una referencia al NU-KU-LAR de Bush. Genio entre los brillantes.
http://www.youtube.com/watch?v=hORaebYWDwk#

Ahora que me diga alguien qué gracia tiene cambiar nuclear por atómico que encima es _CORRECTO_. Dijera "atámico"...

Ya está, tenía que decirlo.

Y para disimular:
I am not under any orders to make the world a better place.

Dracon73

Conste que yo no fui el que empezo esta discusion repetida esta vez. :O

Como hoy no tengo ganas de entrar en discusiones bizantinas voy a decir que el doblaje es cuestion de gusto o de lo que uno se acostumbra a escuchar, hay titulos de peliculas tan malos y tan lejanos del original tanto en españa como en argentina como en mejico. Si en argentina le hubieran llamado la jungla de cristal a duro de matar yo le hubiera llamado la jungla de cristal y me pareceria bien. Al chief wiggum le llamamos jefe gorgori y es asi porque a algun mejicano se le ocurrio ponerle asi y nosotros lo aceptamos. Nosotros decimos colgate como suena mientras los chilenos dicen colgait, pero decimos sevenap y los españoles siete up (creo). La unica diferencia consiste en que en españa doblan todo, practicamente es imposible acceder a las versiones originales, hasta recientemente que se las puede bajar de internet, asi es como ni se enteran que schwarzenneger dice en terminator "hasta la vista baby" y no "sayonara baby". En definitiva a mi me chocan los doblajes españoles por algunas palabras que usan y a ustedes les va a chocar el doblaje neutro de los doblajes mexicanos a los que nos acostumbramos los argentinos. Y digo neutro porque aunque no parezca, lo es. Cuando bajo una comedia norteamericana doblada al latino me doy cuenta porque ahi si la llenan de expresiones mexicanas como chingado y etc, que me choca tanto como el doblaje español. Ahora con lo que no coincido es en defender el doblaje por sobre la version original, cuando el doblaje cambia lo que el original dice, eso no lo comparto.


Cita de: usuario nuevo en seccion presentaciones
Hola, soy nuevo.

Me presento.
Cita de: NiemandNie en 13 de Junio de 2012, 12:53
Eso ha sido más bien un rumor, no van a hacer corralitos.

ayrendor

SIETE UP! :lol:

pd. Lo siento, me ha podido eso. Decimos seven-up, Dracon.


Cita de: Maxus en 17 de Marzo de 2012, 19:07Todos tenemos derecho a ser una personalidad de Ayr. Lo pone en algún sitio de la Constitución uhm

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Sandman

Dracon, nadie pretendía discutir eso, te estaban trolleando.

Quizá te confundiste por el uso de un léxico extraño.
Blog novela, con zombies:


Dracon73

#15538
Cita de: ayrendor en 24 de Abril de 2012, 17:14
SIETE UP! :lol:

pd. Lo siento, me ha podido eso. Decimos seven-up, Dracon.

No estaba seguro de eso, pero igual sirve para apoyar mi punto, dicen seven up porque se acostumbraron a decirlo asi mientras con otras palabras como iceberg las pronuncian como suena y otras directamente las traducen al castellano, incluso marcas. No parece que hubiera un sistema heterogeneo con las traducciones. La rae prohibe especificamente por ejemplo, el uso mas habitual que tiene la palabra bizarro.

Sandman, paradox se puso a comparar doblajes y todo viene de cuando psyro me dijo lo de la jungla de cristal a mi. :O


Cita de: usuario nuevo en seccion presentaciones
Hola, soy nuevo.

Me presento.
Cita de: NiemandNie en 13 de Junio de 2012, 12:53
Eso ha sido más bien un rumor, no van a hacer corralitos.

Faerindel

Porque el uso más habitual actualmente de bizarro es el inglés. :lol: De todas maneras lo acabarán aceptando.

Últimos mensajes

El gran hilo de las imágenes chorrilongas de Mskina
[Hoy a las 14:34]


Where is Wally? de Mskina
[Hoy a las 12:54]


Frases célebres jugando a Mafia de Mskina
[Hoy a las 04:03]


Rescate de los PIGS de Mskina
[Hoy a las 03:30]


El ahorcado de Mskina
[Hoy a las 03:29]