Noticias:

Stalin invita a sus opositores a comer en unas nuevas marisquerías llamadas "Gulag". No hay razones para sospechar nada raro.

Menú Principal

Ayuda con deberes

Iniciado por Ray, 26 de Septiembre de 2007, 15:55

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Paradox

No sé yo si sabe hablarlo mucho si postea aquí :O
I am not under any orders to make the world a better place.

ayrendor

¿Algún voluntario para ayudarme a traducir las 167 palabras de mi resumen del TFG al inglés? Yo tengo una traducción hecha pero esta mal casi fijo  *.*


Cita de: Maxus en 17 de Marzo de 2012, 19:07Todos tenemos derecho a ser una personalidad de Ayr. Lo pone en algún sitio de la Constitución uhm

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Khram Cuervo Errante


Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

ayrendor

Me vale cualquiera que tenga a bien echarme el cable:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Tengo un buen lio en la última frase y del resto tampoco es que esté muy seguro.


Cita de: Maxus en 17 de Marzo de 2012, 19:07Todos tenemos derecho a ser una personalidad de Ayr. Lo pone en algún sitio de la Constitución uhm

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Khram Cuervo Errante

Cita de: ayrendor en 16 de Abril de 2014, 18:39
Public communication is one of the modalities of the author's exploitation right regarding/in regard to his work with the greatest potential in the new "information society". During the last two decades the doctrine and jurisprudence have had to specify the content of typical acts recognized in our law and establish the necessary changes in the most urgent cases to achieve comprehensive protection of the author's rights in risk of being harmed.

The former acts of exploitation have been joined in the second half of the twentieth century by the modern broadcasting which requires rules with a high technical content that enables a correct right prescription/right delimitation. New technologies have allowed the existence of public communication in places where it was previously impossible and although it appears that some solutions to modern conflicts start to arise, this seems to be just the beginning of an era where obsolescence is increasingly measured in smaller units of time.


Yo lo pondría así.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

ayrendor

Si nadie te corrige imagino que tiraré por tu versión  :P

Pd. Muchísimas gracias.


Cita de: Maxus en 17 de Marzo de 2012, 19:07Todos tenemos derecho a ser una personalidad de Ayr. Lo pone en algún sitio de la Constitución uhm

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Khram Cuervo Errante


Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Poison Gilr

#997
During the last two decades, doctrine and jurisprudence. Quita el the, estás usando doctrina como generalidad.

Opinión personal: No pongas twentieth, pon 20th. Y en lugar de  veinte, XX.

En lo de right delimitation estoy de acuerdo con khram. También en la última parte.


Denn die Todten reiten schnell

Khram Cuervo Errante

estás usando doctrina como generalidad <--- yo lo entiendo como doctrina particular del derecho, yo lo dejaría...

Pero vamos, que puedo estar equivocado, claro...

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Ydrojen

Aprovecho yo también, he traducido una aplicación que hice en android a inglés (https://play.google.com/store/apps/details?id=com.underlegendz.gastos), el problema es que tengo algunas frases que me chirrían un poco pero no se me ocurre de que otra forma traducirlas, a ver si a ustedes se os ocurre. Resalto en rojo las frases que me mosquean más pero pongo todo el texto por si veis alguna otra también.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Últimos mensajes

Qué hago aquí? de Mskina
[Hoy a las 01:46]


Felicidades de YoYo
[Hoy a las 01:42]


Vuelven los gatos de Charlosp
[Hoy a las 01:39]


Inversiones: esquemas Ponzi, buy high sell low, el timo del value, etc de Mskina
[Hoy a las 01:37]


Adivina la película de Mskina
[Hoy a las 01:35]