Noticias:

Cambios en la administración: Se ha puesto como nuevo administrador a Memnoch. "Ahora el foro promete salir adelante y estar más limpito de forochat, que es lo que buscábamos con esta incorporación" declara Rayden.

Menú Principal

Curiosidades de Cine y TV. Muy, muy curiososas....

Iniciado por Argail, 15 de Abril de 2009, 12:47

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Argail

Cita de: Sunburn en 02 de Junio de 2009, 13:26
Una corrección Argail...Stuart Townsend sí que quiso hacer el papel e incluso estuvo rodando al principio, pero fue fulminantemente despedido por Peter Jackson, porque no era creíble y no estaba metido para nada en el personaje.

No jodas!!, llego a rodar?. Eso no lo sabía, buen apunte. No me extraña que lo despidiera, demasiado joven, sin talento y sin físico para el papel. >_<

Un verdadero heroe te espera tras el botón:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Ni tú, ni yo ni nadie golpea más fuerte que la vida, pero no importa lo fuerte que golpeas, sino lo fuerte que pueden golpearte. Y lo aguantas mientras avanzas. Hay que soportar sin dejar de avanzar, así es como se gana.

Argail

#71
Traducciones de Títulos de películas a español que no tienen que ver una puta mierda con los originales.

Comentaba el otro día con Sunburn las grandes burradas que se hacen a veces con los titulos de las pelis extranjeras en España. Lo peor de todo es que no hay una norma fija, algunas se traducen, otras no, otras a medias y en muchos casos, como los que os enseñaré, directamente se pierde todo el sentido del título.

Os lo voy a poner a modo de juego, primero os digo el original, después os pongo la traducción aproximada y finalmente tal como se estreno aquí. Adicionalmente pondré algún ¿pero que coño?. A modo de observación.

-----------------------------------------------------------------------------------
* Original: The Shawshank redemption .
* Traducción:La redención Shawshank o Perdón Shawshank.
* Estrenada en España como: Cadena perpetua.
-----------------------------------------------------------------------------------
* Original: Rosemary's Baby.
* Traducción:El Bebe de Rose Mary.
* Estrenada en España como: La Semilla del Diablo.
* ¿Pero que Coño?: La traducción destripa todo el argumento de la cinta, y directamente te cuenta el final. Con dos cojones.
-----------------------------------------------------------------------------------
* Original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind.
* Traducción:Eterno resplandor de una mente sin recuerdos.
* Estrenada en España como:¡Olvídate de mí!.
* ¿Pero que Coño?: Una forma de venderte la peli de Jim Carrey tapada como comedia, cuando es un dramón del 15.
-----------------------------------------------------------------------------------
* Original: Some like it hot .
* Traducción:Algo Caliente.
* Estrenada en España como:Con faldas y a lo loco.
-----------------------------------------------------------------------------------
* Original: Jaws .
* Traducción: Mandíbulas.
* Estrenada en España como:Tiburón.
-----------------------------------------------------------------------------------
* Original: North by northwest.
* Traducción: Norte por noroeste.
* Estrenada en España como:Con la muerte en los talones.
-----------------------------------------------------------------------------------
* Original: Cloverfield.
* Traducción: Campo de treboles.
* Estrenada en España como: Monstruoso.
* ¿Pero que Coño?:  Monstruoso es traducir un título tan poetico con un adjetivo totalmente contrario. Lo peor es que hay muhca gente que viendo el título subestima la calidad de un film altamente recomendable.
-----------------------------------------------------------------------------------
* Original: Butch Cassidy and the Sundance kid.
* Traducción: Butch Cassidy y el chico Sundance.
* Estrenada en España como:Dos hombres y un destino.
-----------------------------------------------------------------------------------
* Original: Die hard.
* Traducción: Duro de matar .
* Estrenada en España como:Jungla de cristal.
* ¿Pero que Coño?: Ok, el título pegaba perfectamente en la primera peli, ¿pero que haces con las secuelas?. Pues ir arreglando el problema con imaginación e improvisación:

Die Hard 2 -> La Jungla 2, Alerta Roja. Como ya no hay tanto cristal...
Die Hard 3, Whith a vengeance -> La Jungla de Cristal 3, La venganza. Toma ya, ahora si hay de nuevo cristal.
Live free or Die hard -> La Jungla 4.0. Impresionante.
-----------------------------------------------------------------------------------
* Original: The day the Earth stood still .
* Traducción: El día en que la Tierra aguantó.
* Estrenada en España como:Ultimátum a la Tierra.
-----------------------------------------------------------------------------------
* Original: Highlander  .
* Traducción: Los de las tierras altas del Norte (de Escocia) .
* Estrenada en España como: Los Inmortales.
* ¿Pero que Coño?: otro ejemplo más de spoiler en el título, en el orden normal viendo la peli, no deberias enterarte hasta casi la mitad de lo que son los inmortales. Ya que no se les ocurrió titularla: "Los humanos elegidos que solo mueren cuando les cortan la cabeza  y que luchan entre elllos atraves de los siglos hasta que sólo quede uno".
-----------------------------------------------------------------------------------
* Original: Ice Princess .
* Traducción: La princesa del hielo.
* Estrenada en España como: Soñando, soñando... triunfé patinando.
* ¿Pero que Coño?: Increible  :omg:, no tiene absolutamente nada que ver el original con la traducción, me recuerda a las traducciones de pelis porno(que eso da para un post propio), que traducen "Officcex" como "Se Fue En Busca De Trabajo Y Le Comieron Lo De Abajo" o "Caray Con El Mayordomo Que Largo Tiene El Maromo".
-----------------------------------------------------------------------------------

Mañana más traducciones lamentables en tu post de curiosidades.

Un verdadero heroe te espera tras el botón:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Ni tú, ni yo ni nadie golpea más fuerte que la vida, pero no importa lo fuerte que golpeas, sino lo fuerte que pueden golpearte. Y lo aguantas mientras avanzas. Hay que soportar sin dejar de avanzar, así es como se gana.

Vandemar

Cita de: Argail en 10 de Junio de 2009, 13:32

* Original: Die hard.
* Traducción: Duro de matar .
* Estrenada en España como:Jungla de cristal.
* ¿Pero que Coño?:

Dracon ha vuelto. En forma de Argail.

Que alguien le banee  X(

Mskina

La traducción a español de Some like it hot "no tiene sentid"o en español, por lo que su adaptación no está tan mal buscada

Jaws... psé, ni bien ni mal, mandibulas, tiburon...

Eso sí, Highlander tendría que haberse quedado tal cual, porque es un canteo lo de los inmortales

En realidad es un coñazo que traduzcan los títulos de las pelis, pero todavía más que ni siquiera los traduzcan, sino que les pongan el que las distribuidoras quieren, tengan o no relación con el título original.

Es un coñazo hablar con alguien que no es de españa e intentar hablar de una peli no-moderna (de las nuevas más o menos me sé el título) y no poder llegar a saber de qué peli me habla porque el título original no me suena de nada :lol:

PD: sí, los títulos no los pone un traductor. El traductor da una sugerencia, pero es la distribuidora la que se encarga de ponérselo, y créeme, un traductor traduce, no inventa :lol: (o al menos no siempre xD)

El Brujo

El título original de la Jungla 4.0 no era "Die hard 4.0" sino "Live free or Die hard" El 4.0 se puso aquí en españa para  parecer originales de la muerte.
Oh, tengo Twitter...

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

YoYo

La jungra de Cristal es un buen título.

Claro que luego la cagan con las secuelas :lol:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.



Psyro

Monstruoso es tan mierda el título como la peli.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Liga ociosa de supervillanos matagatitos.

http://33.media.tumblr.com/50db7f18944ac0911893b71a9348b313/tumblr_inline_nvf0donWV31qiczkk_500.gif

Mskina

Cita de: Psyro en 10 de Junio de 2009, 17:28
Monstruoso es tan mierda el título como la peli.
otro que no la entendió >.<

Psyro

Que no hay que entender nada, que es una puta mierda tópica y con pretensiones de seria xD

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Liga ociosa de supervillanos matagatitos.

http://33.media.tumblr.com/50db7f18944ac0911893b71a9348b313/tumblr_inline_nvf0donWV31qiczkk_500.gif

YoYo

Acabo de ver que en Canada se llama Monstous :gñe:

Y yo no recordaba la existencia de esta película. Solo sabía de su existencia por un anuncio en el cine, pero ni me di cuenta de que la estrenaran :O
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.



Últimos mensajes

Qué hago aquí? de Mskina
[Hoy a las 01:46]


Felicidades de YoYo
[Hoy a las 01:42]


Vuelven los gatos de Charlosp
[Hoy a las 01:39]


Inversiones: esquemas Ponzi, buy high sell low, el timo del value, etc de Mskina
[Hoy a las 01:37]


Adivina la película de Mskina
[Hoy a las 01:35]