Noticias:

¿Qué será ese 3% del que hablan enCatalunya? Nada grave, supongo.

Menú Principal

Curiosidades de Cine y TV. Muy, muy curiososas....

Iniciado por Argail, 15 de Abril de 2009, 12:47

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Pepegolas


Argail

Pues yo si estaba enganchado a Compañeros, incluso
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Pero es que me molaba mucho un personaje, y no era ni Quimi ni su puta madre... era el Padre de Valle!!!, era como Homer Simpson en modo español!!



:prey: :prey: :prey: :prey:

Al salir de calse era imposible verla, era ella o la siesta y tenía todas las de perder la serie :lol:. .


Un verdadero heroe te espera tras el botón:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Ni tú, ni yo ni nadie golpea más fuerte que la vida, pero no importa lo fuerte que golpeas, sino lo fuerte que pueden golpearte. Y lo aguantas mientras avanzas. Hay que soportar sin dejar de avanzar, así es como se gana.

Vandemar

Cita de: Argail en 29 de Julio de 2009, 16:40
Pues yo si estaba enganchado a Compañeros, incluso
fuí al cine al ver "No te fallare"  :omg: :omg: :omg:


¿No me metía ya suficiente contigo?  :lol:

Argail

Una de las más importantes curiosidades dentro de la obra de Toriyama son los nombres. ¿Nunca os habéis preguntado por que Vegeta se llama así? ¿Porqué hay nombres con reminiscencias del inglés? ¿O porqué a Gokuh le parece tan divertido el nombre de Bulma? La barrera idiómatica ha impedido a los aficionados de este país comprender el total significado de los nombres, muy curiosos y a la vez divertidos.

PERSONAJES

Son Gokuh: Rey mono (traducción de la foné­tica china). Los ideogramas japoneses de Gokuh vienen a tener -a grandes trazos- el sig­nificado de la palabra ingenuo en castellano, al igual que Son sería nieto.

Bulma: Pieza de ropa interior femenina carac­terística de los entrenamientos de aeróbic. Se trata de la pieza que se coloca sobre el mayot. En USA recibe el nombre de Bloomer.

Kame Sennin: Tortuga longeva.

Mutenróshi: Anciano maestro universal.

Woolong y Pooal: Dos estilos diferentes de preparar el té.

Toninjinka: Conejo que puede transformar en zanahoria a las personas.

Pilaf: Forma de preparar el arroz con mante­quilla y otros ingredientes.

Mai: Nombre común entre las féminas japo­nesas.

Yamcha: Proviene del término Ocha que signi­fica té, por lo que Yamcha viene a ser un biz­cocho para esta bebida china.

Chichi: Pezón . Curiosamente en español tiene otro significado de por si, vease su significado en frases como: "Le comí todo el Chichi"  :lol: :lol: :lol:

Gyuumaoh: Buey Satán. Se le llamó Ox Satán -en televisión- que es lo mismo en inglés.

Krilín: Sonido conceptual que puede dársele a un calvo o una cosa lisa y tal vez brillante. También se puede coger el término Kuri (de Kuririn, tal cual lo pronuncian los japoneses) como castaña.

Lunch: Comida ligera.

Paozu (anciana del pueblo que aterrorizaba Woolong): Plato común chino.

Ran Fan: Posible término chino intercalado con el inglés Fun (bonita).

Nam: El personaje simboliza la pobreza del Vietnam, de ahí su raquitismo.

Giran: Conocido monstruo rival de Ultraman.

Jackie Chun: Parodia del conocido actor Jackie Chang (los dos apellidos se pronuncian "Chan").

Snow: Del inglés snow, nieve.

Murasaki: Violeta.

Bora: Nombre de un pescado de las costas niponas.

Tao pai pai: Pastelitos de melocotón.

Karin: Proviene de una popular galleta japo­nesa llamada Karinto.

Buyon: Onomatopeya que denomina algo rebotado en una masa sebosa.

Uranai Baba: Uranai significa vidente, mien­tras que Baba es un término cariñoso para dirigirse a una abuela.

Dr. Brief: Dr. calzoncillos.

Panputto: Nombre común del pueblo tailan­dés.

Tsuru Sennin: Grulla longeva.

Ten Shin Han: Arroz proviniente de la ciudad de Tenshin.

Chaoz: Plato chino equivalente a los raviolis. Pero atención, es posible verlo en traducciones como Chaos, y por tanto vendría significar Caos.

Piccolo: Tipo de flauta italiana. Tambien es pequeño o niño, en italiado tambien se entiende por algo bonito.

Tambourine: Otro instrumento, en este caso un tambor.

Drum: Batería.

Yajirobee: Juguete infantil muy habitual en los hogares japoneses.

Shen: Partícula de Shenron que por si sola sig­nifica sagrado.

Son Gohan: Gohan significa arroz cocido. Con Son delante, añadiriamos nieto a la palabra.

Raditz: Rábano.

Nappa: Nabo.

Vegeta: Al tratarse del nombre del principe de los saiyans, asi como de el planeta de estos, el nombre abarca toda la gama de vegetales.

Saibaman: hombre cultivado.

Kakarotto: Del inglés carrot, zanahoria.

Freeza: Refrigerador. Razón por la que se dedica a dominar a todos los vegetales.

Dende: Caracol (del japonés Dendeka)

Neil: Caracol (del inglés Snail).

Tsuno (Uno de los habitantes de Namek): Cuerno perteneciente a un caracol.

Reecom: Crema alimenticia.

Burtta: Del inglés butter, mantequilla.

Jees: Del inglés cheese, queso.

Ghourd: De yogur.

Ginew: Del japonés "gyny", leche de vaca.

Trunks: Calzones. Aunque tambien se podría traducir como Trufa.

Videl: Juego de palabras entre los términos ingleses devil (diablo) y Satán, el padre del personaje.

Son Goten: La partícula Kuh del nombre Gokuh significa la parte superior del cielo, mientras que Ten viene a ser la inferior. Esto viene a ser una metáfora de la superiori­dad manifiesta de padre sobre hijo.

Kibito: El término Koibito significa novio. Representa la devoción que profesa Kibito hacia su dios: Kaioh shin.

Yamu: Del japonés Yamuimo que significa batata, una especie de boniato dulce.

Spopobitch: Si unes el japonés suponpon y el inglés Peach el resultado es melocotón pelado.

Bibidi, Babidi y Boo: Nombres pertenecien­tes a un extracto de la canción de la conocida película de Disney Cenicienta: Bibidibabidiboo.

Darbura: De nuevo un extracto, esta vez de la conocida fórmula mágica abrakadabra.

Pu¡ Pui: Movimiento característico del sumo

Yakon: En japonés Yakin significa vigilante nocturno (recordemos que Yakon es un gue­rrero de un planeta sin luz).

Bra: Sujetador.

Mókekko: Estado de plenitud estomacal.

Otokosuki: Literalmente: "al que le gustan los hombres".

Oob: Boo leido al revés.

PELÍCULAS

Garlick: Ajo.

Sansho, Nikkii y Ginger: Especies o condi­mentos.

Willow: Sauce.

Dr. Koichi: Dr. Cortina.

Haiya, Dragón: Del inglés higher, es decir rápido.

Almond,  Kakao,  Daizu,  Lezun y Lacasei:Toda clase de diferentes frutos secos.

Slug: Babosa.

Angira, Medamaccha, Dorodabo, Zeuen y Gishu: Animales, pricipalmente anfibios de aspecto revulsivo.

Coora: congelador. Tabien se presenta como Cooler en ingles con el mismo significado. Es el hermano de Freezeer.

Saucer, Neizu y Dore: Salsas

Broly: Brocoli.

Paragus: Espárrago.

Bójack: Conocida marca de galletas japonesa.

Zangya, Gokua, Bidow y Pujin: Adjetivos maléficos.

Janemba: Ser demoniaco.

Pike-han: Plato de arroz con lucio.

Olibu: Oliva.

Seripa: Perejil.

Pambukin: Calabaza.

Toma: Tomate.

Toteppo: Cambiando las sílabas obtenemos "poteto", que viene del término inglés potato, o sea: patata.

ATAQUES

Kame Hame Ha: juego de palabras entre las expresiones japonesas Kame (tortuga) y ha (onda), junto con el príncipe hawaiyano Kame Hame.

Dodon pa: Exclamación japonesa equivalente a nuestro "¡¡Tatatachan!!"

Paparapa: Esta expresión que utiliza Babidi antes de realizar una teletransportación, está extraída de un spot publicitario de un produc­to alimenticio japonés.



Como podéis haber comprobado, Toriyama siente predilección por nombres referentes a todo tipo de alimentos. Aunque como ha con­fesado en más de una ocasión cuando trabaja lo hace con la tele encendida delante, así que no es de extrañar que en su obra existan todo tipo de referencias.

Fuente: Dragon Ball - Dossier Definitivo

Un verdadero heroe te espera tras el botón:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Ni tú, ni yo ni nadie golpea más fuerte que la vida, pero no importa lo fuerte que golpeas, sino lo fuerte que pueden golpearte. Y lo aguantas mientras avanzas. Hay que soportar sin dejar de avanzar, así es como se gana.

YoYo

Sabía unas cuantas, pero la mayoría no xD
Menudo lol
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.



Superjorge

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Argail

Cita de: superjorge en 20 de Octubre de 2009, 20:34
http://www.tiramillas.net/albumes/2009/07/27/cirugia_hollywood/index_4.html


Los de marca te han copiado Argail xD

XD, no para ser sincero fué ese mismo reportaje el que me motivo a hacer mi post.

Son muy comunes en internet.

Un verdadero heroe te espera tras el botón:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Ni tú, ni yo ni nadie golpea más fuerte que la vida, pero no importa lo fuerte que golpeas, sino lo fuerte que pueden golpearte. Y lo aguantas mientras avanzas. Hay que soportar sin dejar de avanzar, así es como se gana.

Ningüino CDR-lar

Viendo a la tal Dorothhy, he recordado algo que me hace bastante gracia.

Érase una vez Judy Garland haciendo El Mago de Oz que tenía que cantar junto a una alpaca con su perro. Esto es Hollywood, así que el can también era actor. Enseñaron al animal a dar la patita, pero parece ser que no acababa de aclararse con su papel... :lol:

s00OXic4mS8
Cita de: Orestes en 28 de Junio de 2012, 02:47
Hay partes del comportamiento de los bonobos que molan y otras que no molan tanto. Como pasa con la Biblia.

Cita de: Aliena en 08 de Agosto de 2008, 00:38
Hoijan, a follar al parque.

Cita de: Mime en 26 de Enero de 2012, 20:33
Los trapos sucios se limpian en casa  X(

Poison Gilr


Denn die Todten reiten schnell

Ningüino CDR-lar

Cita de: Orestes en 28 de Junio de 2012, 02:47
Hay partes del comportamiento de los bonobos que molan y otras que no molan tanto. Como pasa con la Biblia.

Cita de: Aliena en 08 de Agosto de 2008, 00:38
Hoijan, a follar al parque.

Cita de: Mime en 26 de Enero de 2012, 20:33
Los trapos sucios se limpian en casa  X(

Últimos mensajes