CientoSeis

Comunidad CientoSeis => Cultura => Mensaje iniciado por: Dracon73 en 29 de Octubre de 2009, 02:41

Título: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Dracon73 en 29 de Octubre de 2009, 02:41
Hay dos tipos de palabras, las en castellano y las de otros idiomas.
(Hay mas, pero para este hilo hay dos ¿ok? uhm)

Ahora ¿que sucede cuando aparece una palabra en otro idioma que no tiene un sinonimo en castellano?

¿Cual sería la forma correcta de actuar? ¿Pronunciarla como se escribe? ¿buscarle un sinonimo en castellano? ¿pronunciarla como suena en su idioma original?

Olvidemonos de lo que se acostumbra a hacer, o como estamos acostumbrados a escuchar una determinada palabra, detengamonos a pensar que seria lo correcto.

Los nombres propios o de personajes de ficcion ¿hay que traducirlos o hay que dejarlos como el original?
En el segundo caso ¿como deberian pronunciarse?

En el pasado por ignorancia a los inmigrantes europeos se les cambió el apellido ¿estuvo bien o fue una desafortunada consecuencia de uan epoca diferente?

¡Que comiencen las hotilidades!
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Orestes en 29 de Octubre de 2009, 09:49
En mi opinión, querido, no hay una forma única de proceder cuando en castellano no se tiene una palabra equivalente a otra en un idioma extranjero. Podemos copiar esa tal y como está, podemos copiar su escritura pero no su pronunciación, podemos copiar su pronunciación pero escribirla de forma distinta o podemos inventar una palabra que recuerde a esa u otra totalmente nueva. E incluso una vez añadida al diccionario castellano, podemos pronunciarla/escribirla/utilizarla como nos de la gana.

El idioma no es matemáticas, no hay un algoritmo para esa operación, las cosas suceden cada vez de una manera distinta.

Lo que no podemos hacer es pretender que nosotros tenemos razón y el diccionario no, o negar ante alguien que nos recrimina que esta mal usada con el diccionario en la mano.

En cuanto a los nombres propios, para mi es un rotundo NO a su traducción (nombres de países y lugares puede que sí estén mejor traducidos), pero pal caso que me hacen... :S

PD: "Hot-ilidades" es calentar el desayuno o ponernos cachondos? :P
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Khram Cuervo Errante en 29 de Octubre de 2009, 10:13
En ciencia está claro: se adopta el anglicismo correspondiente y vía.

¿Cuál es el problema? Que al final se acaba adoptando el anglicismo hasta para lo que tiene traducción. Así, transferencia se queda en blotting; Alineamiento se queda en annealing; tampón es buffer; o amplificación es PCR (sí, a veces hasta se toma el nombre de la técnica).

Eso sí. Los nombres JAMÁS deben de traducirse. Porque quien se llame Francisco no tiene por qué ver que le llamen Frank, François, Francesco o Francesc. Porque Francisco Herrero no es Frank Smith ni Francesc Ferrer, por mucho que, traduciéndolo, sea lo mismo. Y es que las connotaciones legales son muchas. Imaginad que tienen que tienen que detener a Francisco Herrero, residente en Santa Coloma de Gramanet y un mosso, que es catalanista, va y detiene a Francesc Ferrer, residente en Santa Coloma de Gramanet, pero tres calles más para allá.

Los nombres propios NO deben cambiarse.
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Bill en 29 de Octubre de 2009, 10:29
Pasa lo mismo en otros idiomas, que las palabras extranjeras se pronuncian como se puede o se quiere, o se adaptan, y los nombres también. En español hay dos tendencias, la de España en la que la mayoría de la gente pronuncia las palabras extranjeras tal y como sonarían en español o como queda bien o traducidor (CD se dice cedé, DVD se dice deuvedé, Spiderman se dice espidermán) y la tendencia de Sudamerica que intentan aparentar que saben mucho pronunciando en un acentazo americano (CD se dice sidí, DVD se dice dividí, Spiderman se dice espaidermán). Es divertido, porque en otros idiomas cuando pronuncian palabras similares no ponen la misma entonación con ínfulas que parezca querer decir "hey, yo soy megapro americano, ¿saco la banderita?".

De las palabras que no existen se suelen tomar los anglicismos, pero que cada uno los pronuncie como quiera.

Sobre los nombres, los propios no deben cambiarse. Pero, ¿y los de lugares? Hace un año o dos tuve una discusión parecida, acompañada de unas cervezas. Todo surgió porque hablé de "Nueva York" y una de los presentes, argentina ella, dijo que hay que decirlo "New York" dado que es un nombre propio. Le pregunté si conocía Nihon-koku, y claramente ella ni puta idea, y le dije que era el nombre de Japón. Tampoco conocía Beijing (Pekín), Firenze (Florencia), Moskva (Moscú), Cesko (Chequia), Praha (Praga), Bharat Ganarajya (India), Zhongguo (China), Suomi (Finlandia)...

Eso sí, me toca los cojones que a Sanxenxo le llamen Sanjenjo cuano la traducción sería Sanginés.
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Faerindel en 29 de Octubre de 2009, 10:43
Nombres propios de persona y equivalentes -> Tal cual, sea cual sea el idioma.
Nombres de lugar -> El del idioma del hablante.

Las palabras que son de otros idiomas lo correcto creo que es pronunciarlos como en el idioma original y escribirlos entrecomillados. Ahora, la costumbre en España es españolizar.
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Sandman en 29 de Octubre de 2009, 10:56
Eso mismo te encuentras con los catalanes que van por la vida corrigiendo los Cataluña por Catalunya cuando en español "Catalunya" se pronuncia "Catalunia" Ahora bien, cuando les dices que ellos no dicen London se quedan sin palabras, o se van por la tangente llamándote imperialista, fascista, o cualquier cosa que acabe en ista.

Aplicado a los sudamericanos, buscad un vídeo en youtube de los simpson y tendréis opiniones de todo tipo con mayor o menor proporción de insultos.
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Bill en 29 de Octubre de 2009, 11:34
Siempre hay que tener cuidado con lo de la pronunciación inglesa o no. Cuando puse el ejemplo del CD o el DVD era a sabiendas de que en sudamérica se ofenden totalmente al pronuciarlos "cedé" y "deuvedé", cuando el diccionario pashipánico de dudas de la real academia española te dice cómo hay que pronunciarlos:

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=cd
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=dvd
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Clave en 29 de Octubre de 2009, 12:36
Joder si es que los icebergs son unos hijos de puta, primero el titanic y ahora le han lavado el cerebro a Dracon :(

Boh Los nombres propios por supuesto que no se deberían cambiar o pronunciar de manera diferente que la del portador haya elegido, por ejemplo yo vivo en valencia, aunque a algunos les duela admitirlo hablamos catalán y castellano, y aquí los que son Josep se llaman Yusep (aunque algunos en otros lugares de españa les cueste admitirlo) o yo mismo que soy David no soy Deivid.

ImaginaD que vais a un país extranjero donde hablan ingles y os presentáis: [modo spanglish ON] "Hi my name is david and I'm from..." hablando otra lengua diríais Spain  o España?

Lo de que una lengua adopte una palabra para designar algo, esta palabra debe amoldarse a nuestro idioma venga de donde venga y si la fonética junto a la ortografía dictan que es iceberg y no aisber, ya que es la palabra la que se a amoldado a nuestra lengua, no nuestra lengua al uso de esa palabra.
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: MiGUi en 29 de Octubre de 2009, 12:41
Cuate, aqui hay tomate

Dracon de qué país latinoamericano eres, el del corralito, el de la droga o el de los sombreros de colores?
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Khram Cuervo Errante en 29 de Octubre de 2009, 12:46
No sé si el panhispánico lo aclarará, pero si no recuerdo mal, los nombres propios de lugares se pueden decir, indistintamente, en ambos idiomas: en el del hablante o en el del lugar en cuestión. Está claro que no decimos "Inglan" (England) sino Inglaterra, pero tampoco decimos "Ouston" (Houston), sino "Jiuston".
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Bill en 29 de Octubre de 2009, 13:01
Diríamos Jouston en lugar de Jiuston de no ser por Jack Swigert  :gñe:

El caso de "iceberg" se debe pronunciar "iceberg" y no "aisberg" dado que es un extranjerismo integrado, es decir, es una palabra aceptada por la RAE y perteneciente el diccionario español, así que hay que pronunciarla en español. Por cierto, pronunciarla como anglicismo es de gilipollas, dado que el anglicismo en realidad está copiado de la palabra neerlandesa ijsberg, así que la pronunciación extranjera correcta sería "ijsberg".
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Gilles en 29 de Octubre de 2009, 14:40
El mejor ejemplo es la adaptación de El Señor de los Anillos al resto de idiomas. Tolkien lo escribió en Ingles, claro, pero supervisó las traducciones al Francés y al Alemán para que casaran con la sensación que se tenía al leerlo en Inglés. Con la edición en Castellano se siguió el mismo estilo, que yo considero que es el correcto a la hora tanto de mantener nombres de persona, de lugar, apodos, etc etc.

Lo demás es snobismo.
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: MiGUi en 29 de Octubre de 2009, 14:44
Nos hemos acostumbrado a los aforismos que no tardaremos en "vacumar la carpeta" xD
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Khram Cuervo Errante en 29 de Octubre de 2009, 15:27
Joder, no lo digas muy alto... que conozco uno que dice "microondear"
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Psyro en 02 de Noviembre de 2009, 22:53
Con los nombres de lugar hay dos tendencias. La mayoría de ellos se adaptan a la lengua materna, ya sea fonéticamente ("Barselouna", pronuncian los ingleses), adaptando la escritura a las reglas del idioma en cuestión ("Hamburgo" en vez de "Hamburg") o empleando denominaciones históricas (¿Deutschland? ¿Germany? Alemania, hombre).
La otar es dejarlo como está. Houston, pronunciado Hiuston como en inglés. Y Sao Paulo en vez de San Pablo.

Lo de los nombres propios ya es peor. La tendencia general en el mundo es no cambiar los nombres, que después de todo es lo que da identidad a una persona. Sin embargo, personas que no tienen competencia lingüística de un idioma determinado siempre van a adaptarlo a la fonética de su lengua materna. También ocurre que una persona que llega a una cultura distinta de la suya radicalmente tiende a adaptar su propio nombre a esa cultura para evitar conflictos. El ejemplo más evidente está en los inmigrantes asiáticos, que llegan aquí y de repente son Susie o Susana en vez de Soo-shin. De todas formas, con nombres de personajes famosos se suele seguir un poco la tendencia general. Nadie dice Shumaja, sino Sumaker. Ni Pou, sino Poe. Ni mucho menos Motsaagt, sino Mozart. ¿Pero a que todo el mundo se rie de ti si dices Freud en vez de Froid, o Tom Cruise en evz de Tom Crus? Esas cosas suelen depender mucho del consenso.

Para los traductores es una faena, porque muchas veces el mantener un nombre sin traducir en series, libros... supone perder parte de la gracia de dicho nombre o incluso de la serie en sí. En España, la tendencia es mantener el nombre y traducir los apodos. Es decir... Johnnie, vale, pero Labiossellados. Y Billie "el niño", no The kid. En Sudamérica en cambio, se tiende a traducir todo, de forma que a veces se busca un nombre o apodo similar en español. No me va a dejar jamás de hacer gracia que se empeñen en decir "saibercafé" y "sidi" y luego llamen al jefe Wiggum "jefe Gorgori" o al Joker el "guasón" (que se carga además el simbolismo de la baraja de póker).
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Dracon73 en 03 de Noviembre de 2009, 00:24
Como siempre Psyro encontrando el punto de a lo que voy en lugar de defenderse patrioticamente de un ataque inexistente hacia el ser nacional español o quien sabe qué, aunque al final medio como que se le escapó el españolismo... :O
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: culunguele en 03 de Noviembre de 2009, 00:40
Como dice psyro, con ejemplos como el de poe, nosotros adaptamos un nombre a nuestra fonologia, pone poe pues poe. Ahora bien, normalmente los nombres en ingles se suelen pronunciar de forma correcta, dado que el ingles es un idioma que casi todo el mundo usa a nivel de andar por casa y como todos somos asi de intelectuales si alguien dice mal porque lo desconoce y nosotros lo conocemos tendemos a reirnos en su cara. De esta forma la pronunciacion correcta se va extendiendo y casi todo el mundo pronuncia como debe ser nombres propios y anglicismos.
Pero claro, yo estoy viendo la formula 1 pronuncio schumacher y me dice alguien
"NO, no es schumacher es shumaja"
Y mi contestacion seria que si, que maja su madre.
Muy poca gente sabe aleman y si el propio comentarista de f1 dice schumacher pues ya se sabe como lo dira todo el mundo.
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Dracon73 en 03 de Noviembre de 2009, 01:12
Acá se pronuncia Edgar Alan Pou, y como dijo Psyro sobre Freud que se pronuncia Froid, se reirian por lo bruto si lo pronunciara POE asi con e, lo mismo si a alguien se le ocurriria pronunciar Shakeaspeare como se ve escrito en lugar de como se pronuncia en inglés, o si de nombres propios hablamos decir Bach en lugar de baj, o chopin en lugar de yopén, igual de bruto nos suena a nosotros Iceberg, preferimos pronunciarlo en inglés o decir "témpano de hielo", en cuanto a Schumacher, no decimos shumaja, pero se acostumbra a decirle shumajer, a nadie se le ocurriria decirle eschumacher, sería como decir chuarcheneger yo que sé...feo. Y acá se dice cd (cidi) pero también cedé o cederom o dividí o devedé, pero es verdad que se usa mas el cidi y el dividi porque es la primera forma que se acostumbró, como cuando salio el icq, nadie le llamaba aisiciú, le llamaban icecú y asi quedó hasta que quedo en el olvido.

Lo que parece es que no hay un criterio para traducir las palabras de otros idiomas, y siempre queda lo que se acostumbró en primer lugar, en latinoamerica se acostumbra en general respetar las pronunciaciones especialmente del inglés y sin embargo se traducen al castellano los nombres de los simpsons por algun motivo, en españa acostumbran a usar una palabra sustituta en castellano para todo y sin embargo algunas palabras la dejan en inglés pero pronunciadas en castellano otras las dejan en inglés directamente y en otras ocasiones hacen un hibrido absurdo como biteljuis...
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Minerva en 03 de Noviembre de 2009, 01:21
Cita de: Dracon73 en 03 de Noviembre de 2009, 01:12
Acá se pronuncia Edgar Alan Pou, y como dijo Psyro sobre Freud que se pronuncia Froid, se reirian por lo bruto si lo pronunciara POE asi con e, lo mismo si a alguien se le ocurriria pronunciar Shakeaspeare como se ve escrito en lugar de como se pronuncia en inglés, o si de nombres propios hablamos decir Bach en lugar de baj, o chopin en lugar de yopén, igual de bruto nos suena a nosotros Iceberg, preferimos pronunciarlo en inglés o decir "témpano de hielo", en cuanto a Schumacher, no decimos shumaja, pero se acostumbra a decirle shumajer, a nadie se le ocurriria decirle eschumacher, sería como decir chuarcheneger yo que sé...feo. Y acá se dice cd (cidi) pero también cedé o cederom o dividí o devedé, pero es verdad que se usa mas el cidi y el dividi porque es la primera forma que se acostumbró, como cuando salio el icq, nadie le llamaba aisiciú, le llamaban icecú y asi quedó hasta que quedo en el olvido.

Lo que parece es que no hay un criterio para traducir las palabras de otros idiomas, y siempre queda lo que se acostumbró en primer lugar, en latinoamerica se acostumbra en general respetar las pronunciaciones especialmente del inglés y sin embargo se traducen al castellano los nombres de los simpsons por algun motivo, en españa acostumbran a usar una palabra sustituta en castellano para todo y sin embargo algunas palabras la dejan en inglés pero pronunciadas en castellano otras las dejan en inglés directamente y en otras ocasiones hacen un hibrido absurdo como biteljuis...

Hereje, es bítelchus!
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Psyro en 03 de Noviembre de 2009, 01:27
Cita de: Dracon73 en 03 de Noviembre de 2009, 00:24
Como siempre Psyro encontrando el punto de a lo que voy en lugar de defenderse patrioticamente de un ataque inexistente hacia el ser nacional español o quien sabe qué, aunque al final medio como que se le escapó el españolismo... :O

Nah, no es españolismo, es que reconoce que es bastante curioso que no traduzcais nada del inglés salvo los nombres de personajes xD
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Dracon73 en 03 de Noviembre de 2009, 01:35
Cita de: Psyro en 03 de Noviembre de 2009, 01:27
Cita de: Dracon73 en 03 de Noviembre de 2009, 00:24
Como siempre Psyro encontrando el punto de a lo que voy en lugar de defenderse patrioticamente de un ataque inexistente hacia el ser nacional español o quien sabe qué, aunque al final medio como que se le escapó el españolismo... :O

Nah, no es españolismo, es que reconoce que es bastante curioso que no traduzcais nada del inglés salvo los nombres de personajes xD

Es que hubo una epoca en que se suponia que los niños no podian pronunciar nombres tan extraños como goofy o daffy y en los simpsons siguieron con lo mismo, pero resulta que los niños de ahora pueden pronunciar hasta nombres de personajes en japonés, si astroboy hubiera salido ahora le llamariamos Tetsuwan Atomu. :parte:
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Bill en 03 de Noviembre de 2009, 09:50
Uffff... no me recordéis lo de "Guasón" porque las traducciones de cómics sí me ponen de los nervios... Y ya escucharlos en serie es lo puto peor. Si por los sudamericanos fuese, en Ciudad Gótica vive un millonario llamado Bruno Díaz, que en realidad no es otro que Batman, quien ayudado por Ricardo Tapia, que en realidad es Robin, se enfrenta a malvados de la talla del Guasón, Gatúbela, Encierro o el Señor Frío. Arrancaría los testículos del traductor con una cuchara de helado, y se los haría masticar lentamente.

Luego están las traducciones de libros técnicos. Al primer tío que tradujo "array" como "arreglo" en lugar de "vector" o "matriz" utilizaría sus globos oculares como alfileteros. Lo mismo al que decidió que "deadlock" era "bloqueo mortal" en lugar de "interbloqueo" o que una "interface" es una "interfase" en lugar de una "interfaz".

En arquitectura o ingeniería de caminos no podían ver delante libros de materiales de construcción traducidos por sudamericanos, porque simplemente ver "concreto reforzado" (reinforcement concrete) en lugar de "hormigón armado" les hacía vomitar bilis.

Y ya no me meto en frases "sexuales", porque si a una chica le dices "che, quitate la remerita y bajate las bombachitas que estoy bien paradito para vos, verás que chido" la reacción será pensar si está hablando con Cantinflas en una peli de humor, en lugar de en un ambiente tórrido a punto de follar.
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Khram Cuervo Errante en 03 de Noviembre de 2009, 10:14
Cita de: Gambit en 03 de Noviembre de 2009, 09:50
Luego están las traducciones de libros técnicos. Al primer tío que tradujo "array" como "arreglo" en lugar de "vector" o "matriz" utilizaría sus globos oculares como alfileteros. Lo mismo al que decidió que "deadlock" era "bloqueo mortal" en lugar de "interbloqueo" o que una "interface" es una "interfase" en lugar de una "interfaz".

Para esto suele haber una explicación y es que los traductores son más papistas que el Papa.

Yo he trabajado traduciendo textos científicos y, la verdad, es que las bases de traducción en las empresas que se dedican al tema son ridículas. De hecho la norma es: "si ya se ha traducido así, hay que seguir traduciéndolo así". Toma ya.

Yo recuerdo un caso muy sonado que dio al traste con una patente de Pfizer en favor de Roche. En dicha patente aparecía en término "thermal cycler". Este término que, literalmente, se traduciría como "ciclador térmico", se traduce SIEMPRE como "termociclador". El primero da una idea de centrífuga con un calefactor y el segundo da la idea de lo que es: un aparato capaz de seguir ciclos de calentamiento/enfriamiento de una muestra para producir una reacción (en este caso, de síntesis de ADN).

El caso es que, el que suscribe, tradujo "termociclador", como mandan los cánones y como estaba acostumbrado a decir desde que el mundo es mundo y la PCR llegó a nuestros laboratorios. Como después de la traducción hay siempre una revisión, la revisora (muy maja ella), consideró que "ciclador térmico" era el término correcto. Cuando la patente llegó a Pfizer, ellos, sin apenas tiempo, la presentaron. Cuando el resultado fue la pérdida de la patente por ese único término, el cliente montó en cólera.

El que se comió el marrón fui yo, que, explicándole al cliente lo que había hecho, cambió el objeto de sus iras hacia la revisora, como es normal, a la que el jefe disculpó con el argumento, solidísimo, de "es que si se ha traducido una vez así, hay que traducirlo siempre igual". Argumento que desmontó el cliente con un simple: "¿Y no corregirlo jamás, aún a sabiendas de que está mal traducido?". Resultado: la empresa perdió el cliente y yo mis ingresos extra.

A lo que voy. Normalmente, los traductores son gente con formación técnica en el campo del texto a traducir o en un campo relacionado. El problema es que, los que acaban traduciendo como ocupación única, son tan zoquetes en dicho campo que en lugar de utilizar la terminología técnica, traducen literalmente y se quedan tan anchos. O bien son tan zoquetes que no han llegado jamás a ejercer su profesión, con lo que el lenguaje de manejo habitual se les queda lejano y ajeno.

Pero claro, es que hay que traducirlo todo siempre de la misma forma.
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Bill en 03 de Noviembre de 2009, 10:50
El problema está en que si hay que traducirlo todo siempre de la misma forma, resulta que las primeras traducciones de libros técnicos de informática al español fueron realizadas en España. A los arrays siempre se les ha llamado vectores, por la sencilla razón de que son vectores (estructuras ordenadas de elementos), o sencillamente no se traducen (la mayoría de los libros editados en España dejan el término array como está). Pero se ve que en Sudamérica a algún traductor le tocaba los cojones y puso ahí el "arreglo", creo que el mismo tío que tradujo "grid" como "grilla", y que merece morir ahogado en sus propias heces.
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Khram Cuervo Errante en 03 de Noviembre de 2009, 12:24
No, Peluche, te aseguro que no.

Te lo digo porque la empresa donde yo trabajé si lo traducían mal, mal se quedaba. No se corregía. Y eso no puede ser. Que algún imbécil traduzca grid como grilla se puede dar aquí. Te lo digo yo que he visto traducir microarray como microarraigo.
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Bill en 03 de Noviembre de 2009, 12:28
No me has entendido. Si traduces mal mal se queda, eso perfecto, pero cuando algo ya está bien traducido... ¿para qué tocar los cojones? ¿para sentirse más especial?

Grid se traduce como "rejilla" desde siempre. El primer traductor sudamericano que lo tradujo como "grilla" sabía perfectamente que en otros libros siempre se había traducido como "rejilla" salvo que fuese un autista. ¿Por qué decidió que no le molaba "rejilla" y lo tenía que traducir como "grilla"? Solamente se me ocurre que sea un gilipollas. Y me reafirmo en que debería morir ahogado en sus propias heces.
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Khram Cuervo Errante en 03 de Noviembre de 2009, 12:51
Te lo he explicado antes: por ser más papistas que el Papa. Si tú tienes un modismo en una región, siempre habrá algún gilipollas que debería morir ahogado en sus propias heces que querrá usar el puto modismo aunque no sea correcto.
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Dracon73 en 03 de Noviembre de 2009, 23:15
De acuerdo con khram (aunque me habia baneado antes X()

Uno se acotumbra a una manera de escuchar determinada palabra y cuando la escucha diferente le rompe las pelotas como cuando en Star Trek los españoles ponen velocidad factorial en lugar de Warp y otras cosas similares que tengo que adivinar lo que mierda es cuando lo escucho en la traduccion española.
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Cantabile en 16 de Diciembre de 2009, 05:13
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


ja! si hay algunos españoles que ni un ñato les entiende cuando hablan, pero en algunas zonas su acento y forma de hablar matan!  *.*

Con respecto al tema, por qué me parece que es una especie de debate que tienes de otro lado (quizás msn) y decidiste pasarlo acá para tener puntos de vista?[/spoiler]



Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Minerva en 16 de Diciembre de 2009, 10:59
Cita de: Cantabile en 16 de Diciembre de 2009, 05:13
Cita de: Dracon73 en 03 de Noviembre de 2009, 23:15
De acuerdo con khram (aunque me habia baneado antes X()

Uno se acotumbra a una manera de escuchar determinada palabra y cuando la escucha diferente le rompe las pelotas como cuando en Star Trek los españoles ponen velocidad factorial en lugar de Warp y otras cosas similares que tengo que adivinar lo que mierda es cuando lo escucho en la traduccion española.

ja! si hay algunos españoles que ni un ñato les entiende cuando hablan, pero en algunas zonas su acento y forma de hablar matan!  *.*

Con respecto al tema, por qué me parece que es una especie de debate que tienes de otro lado (quizás msn) y decidiste pasarlo acá para tener puntos de vista?[/spoiler]

En realidad empezó todo en el Vhat con una discusión entre Orestes y Dracon sobre la forma correcta de decir Iceberg en español.



Cita de: Cantabile en 16 de Diciembre de 2009, 05:13Mi opinión:
Los nombres propios, en personas, Hay que dejarlos como son! que me cabrea cuando me cambian el nombre! si es David (Español) que se quede así... y no ese ridículo "Deivid" que pronuncian los estadounidenses. Es como un respeto a la madre de cada quien si se pronuncia correctamente.

Con respecto a cualquier otra palabra, ya sea nombre propio de un país o verbos etc, pues ahí si ya toca medirse a la medida de lo que diga las mayorías, ejemplo con palabras como "chatear" se volvió tan popular usarla, "yo chateo tu chateas" que ahora es permisible.
Como el lenguaje solo cumple la función de facilitar la comunicación entre personas y no representa su filosofía de vida y mucho menos su calidad o valor humano, es fácilmente modificable si la población está en acuerdo al hacerlo.

Por eso cada país, con lenguaje oficial español, tiene su propia academia, si, la española podría llamarse la "central", pero cada país tiene su propia academia, y la que es legal para cada región.  O es que te gustaría hablar de "decifrad lo que os digo es esta maraña de palabras con acento raros y Zs imaginarias?"  *.*

México tiene su propia academia al igual que Argentina, Colombia, Venezuela ETC.
Cada país suramericano a dado al español (o castellano)1 su propio sazón, por así decirlo, y aunque muchos españoles (esto es foro español LOL) digan lo contrario, están en su derecho.

Así que si en México la mayoría de las personas opinan que se debe hablar de Patillas y no Zandías, o si quieren decir "Americanos" "Estadounidenses" "gringos" allá ellos, están en su derecho de expresar a su manera su lengua, aunque después de 500 años sea completamente diferente a la original del continente Europeo.2

Cada región con su cultura forma la lengua de cada país, y cada país está en su derecho de atribuir esas reglas, ahora si cambian por sinónimos, si usan la J o la H en Heidi, si cambian los nombres Japoneses, eso está en el pueblo, y por mayoría se decide.


1 Tal y como has expresado la frase parece que dices que cada país sudamericano ha dado al país español o castellano... cuando el país sólo es español... y el idioma que se habla en sudamérica es español, porque de castellano le queda más bien poco.

2 Vamos a hacer unas pequeñas matizaciones, porque tu puedes llamar como te de la gana a las sandías, pero ni son un nombre propio que deba llevar mayúscula ni se escribe con zeta. En segundo lugar, podéis llamar a los estadounidenses como os salga de la punta del pie, pero hay que diferenciar entre gringos o estadounidenses y cómo queréis generalizar, y americanos, que son todos los originarios del continente americano, tanto del norte como del sur.

De acuerdo en que la ortografía y la gramática de una persona no hablan de su calidad como persona, pero sí que nos dan un montón de datos sobre ella: la atención que ha prestado en clase, si lee mucho o poco en libros de verdad y no sólo en foros y chats, su nivel cultural medio también es interpolable... y no, no se cambia porque la mayoría del pueblo lo decida, porque una cosa es usar abreviaturas para coger apuntes en clase y otra cosa es usar abreviaturas en escritos formalistas que tienen que saber interpretar en todas partes y no sólo en tu barrio, o adoptar un error ortográfico como válido porque la gente no sepa que ha lleva hache cuando va delante de un verbo conjugado y no la lleva cuando va delante de un infinitivo. Faltaría más.
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Cantabile en 16 de Diciembre de 2009, 14:13
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


[/quote]
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

[/spoiler]

1- Pues no me refiero al país, sino al idioma. Si no te gusta se llame castellano acá, pues crees no es realmente castellano, bueno estás en tu derecho de dar esa opinión, sin ir a menospreciar a cualquiera que piense lo contrario, muchos colegios e institutos dan clases de "castellano" y no de "español" por eso hice la salvedad de mencionarlos a los dos pero solo me refiero a la lengua, no a España, los españoles o su cultura.
Así que reafirmo, cada país americano a dado al español su propia sazón.

2- La forma en que YO llamo a los gringos, americanos, gringos, no la mencioné aquí, puedo decir "los norteños que no son canadienses" y ni va en esas oraciones, hablé de México y la forma en que ellos decidan hacerlo, ahora si tu crees que es "estadounidense" y no "americano" eso no tienes que discutirlo conmigo sino en algún foro de aquel país, aseguro será buen tema para trollearlos los enciende como chispa. Lo de la patilla, pues pido disculpas se me chispoteó la Z (de tanto remedar el acento se me pasó) *.* lo de la mayúscula ya fue para marcarlas mas... flojera de poner negrillas.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


3- Lo de la mayoría si lo vuelvo a reafirmar, debe saber que me refería a las palabras extranjeras que mencionaba el joven al inicio, y no a los garabatos que hacemos en el colegio. No digo que tu lo hagas mi diosa de la ortografía.

La función de la lengua es comunicar a las personas, y no hacer una estirpe que marque a los "retras" de la "élite", si la mayoría decide cambiar entonces o usar una nueva palabra, como ejemplo :P
ejemplo yo "cientoseisé" a varios estudiantes de francés a hablar español como boludos.
como verán esta nueva palabra ha estado en uso en filipinas (que también tiene su propia academia) desde los años 80, tiene forma, tiene significado, la población la usa como palabra común y correcta. es entonces aceptable introducir esta jerga a ser "legal".

Recuerdo hace unos años, apareció en unas noticias que la real academia española aceptaba algunas jergas latinoamericanas (2), creo fué en Argentina o Chile el caso, para introducirlas en su diccionario, no recuerdo que tremendo impacto eran, pues no es el primer caso ¿o si lo era?
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


ni idea, pero la RAE, voy a dar un ejemplo: múcura.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Si acepta palabras de otras lenguas (o idiomas) y de vox populi (chatear), pues así debe ser.
Simplemente, reafirmo que si puede que los españoles (habitantes de España) no conocerán nunca que es una múcura,deben aceptar que inclusive su lengua a cambiado mucho desde épocas del Cid hasta el día de hoy. Y no por ser un cambio de estudios científicos ni por realizarse estudios cronometrados de increible exactitud, es un simple cambio en la forma de expresión de la población lo que cambia la lengua.


Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Calabria en 16 de Diciembre de 2009, 14:22
Citar
Así que reafirmo, cada país americano ha dado al español su propia sazón.
Me da que con este no sirven las indirectas.
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Cantabile en 16 de Diciembre de 2009, 14:34
Cita de: Calabria en 16 de Diciembre de 2009, 14:22
Citar
Así que reafirmo, cada país americano ha dado al español su propia sazón.
Me da que con este no sirven las indirectas.

y me da que solo quieren buscar cualquier leve error solo por menospreciar a otro?
aseguro buscaste con desespere algún error y citaste el primero que viste. Orgullo. Indirectas de que? soy retra?  :laugh:
vale, soy retra, quizás en el idioma español.

Ahora dime si eso que haces no es spam en este hilo?

Amor, no a la guerra,  (seg) yo no vine aquí a cabrearme con chicas  *.*

y esa H no está ahí  :/ me difaman  X( :lol:o si estaba y la modifiqué después? creo le creerán mas a la chica así que quedo en retra aún  :lol:
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Leinster en 16 de Diciembre de 2009, 14:59
Citar
ja! si hay algunos españoles que ni un ñato les entiende cuando hablan, pero en algunas zonas su acento y forma de hablar matan!  *.*

Con respecto al tema, por qué me parece que es una especie de debate que tienes de otro lado (quizás msn) y decidiste pasarlo acá para tener puntos de vista?

Tocate los huevos ñata.
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Sandman en 16 de Diciembre de 2009, 15:01
Bueno, teniendo en cuenta la cantidad de latinoamericanos que viven aquí, es normal que tengan que aceptarse algunas expresiones a la larga.

De todas maneras, señalar faltas de ortografía no es algo que se haga por joder. La gente debería intentar escribir bien. A mí me han llegado a preguntar si voy de listo por escribir con tildes.
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Cantabile en 16 de Diciembre de 2009, 15:12
¿quien te pregunta eso?  :huh:
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Leinster en 16 de Diciembre de 2009, 17:09
Una cosa, o citas bien, o spoilea bien, pero esas mierdas sin forma que publicas ahorratelas por favor xD

Ah, y la gracia es que salgas con cosas como que nos inventamos Z's, supongo que es una coña, porque dudo mucho, muchísimo que "La Real Academia de la lengua Colombiana", permita escribir "sapato" y no Zapato.
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Cantabile en 16 de Diciembre de 2009, 17:23
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re: Debate al cuete al estilo dracon73
Publicado por: Dracon73 en 17 de Diciembre de 2009, 00:30
http://www.goear.com/files/external.swf?file=6299896
EhPortal 1.39.2 © 2025, WebDev