CientoSeis

Comunidad CientoSeis => Cine y TV => Mensaje iniciado por: Dracon73 en 14 de Febrero de 2008, 16:03

Título: Nombres de peliculas y sus absurdas traducciones al castellano y/o español
Publicado por: Dracon73 en 14 de Febrero de 2008, 16:03
Muchas veces debo reconocer que en España ponen nombres mas de acuerdo con el nombre original en ingles de la pelicula, pero esta vez se fueron al carajo...

(http://www.cine5x.com/carteles/3428.jpg)

¿Como que "la jungla"? se llama "duro de matar" (Die hard) a lo sumo "dificil de matar" además ¿donde carajo vieron una puta jungla en algunas de las 4 peliculas? la primera es en un edificio, la segunda en un aeropuerto, la tercera en nueva york, y la ultima en un monton de lugares pero ninguno una jungla ¿que se fumaron a ponerle nombre? ¿que mierda tiene que ver?
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Orleo en 14 de Febrero de 2008, 16:08
El titulo completo es "la jungla de cristal"  Es una metafora.

Prefiero ese nombre...lo duro de matar...(http://www.index-dvd.com/covers/300/ratoncitoduro-300a.jpg)  No me convence mucho.
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Dracon73 en 14 de Febrero de 2008, 16:15
Cita de: Orleo en 14 de Febrero de 2008, 16:08
El titulo completo es "la jungla de cristal"  Es una metafora.

Prefiero ese nombre...lo duro de matar...(http://www.index-dvd.com/covers/300/ratoncitoduro-300a.jpg)  No me convence mucho.

El título original es die hard, es decir duro de matar o dificil de matar, es el titulo correcto, la jungla es en la selva, se fueron a la mierda con la traducción, encima la cagaron para las secuelas. Pero acá también hacen cosas así, "Home alone" fue "Mi pobre angelito" por ejemplo... :nono:
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Mskina en 14 de Febrero de 2008, 17:29
La jungla de cristal. En la 1ª se le puso ese nombre por el edificio, y después simplemente lo heredaron
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Dracon73 en 14 de Febrero de 2008, 18:11
Cita de: Mskina en 14 de Febrero de 2008, 17:29
La jungla de cristal. En la 1ª se le puso ese nombre por el edificio, y después simplemente lo heredaron

El edificio se llama fukishama plaza o algo asi.
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Blanquito en 14 de Febrero de 2008, 18:52
Cita de: Dracon73 en 14 de Febrero de 2008, 18:11
Cita de: Mskina en 14 de Febrero de 2008, 17:29
La jungla de cristal. En la 1ª se le puso ese nombre por el edificio, y después simplemente lo heredaron

El edificio se llama fukishama plaza o algo asi.

¿Eres retrasado?
Es una metáfora. Porque el edificio está cubierto por cientos de cristales.

Venga, va, ponlo que te lo explicamos otra vez.

Es una metáfora, un recurso literario.
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Dracon73 en 14 de Febrero de 2008, 18:54
Cita de: Blanquito en 14 de Febrero de 2008, 18:52
Cita de: Dracon73 en 14 de Febrero de 2008, 18:11
Cita de: Mskina en 14 de Febrero de 2008, 17:29
La jungla de cristal. En la 1ª se le puso ese nombre por el edificio, y después simplemente lo heredaron

El edificio se llama fukishama plaza o algo asi.

¿Eres retrasado?
Es una metáfora. Porque el edificio está cubierto por cientos de cristales.

Venga, va, ponlo que te lo explicamos otra vez.

Es una metáfora, un recurso literario.

No entiendo la metáfora esa, ¿por qué jungla? ¿que tiene que ver "jungla de cristal" con "die hard"?
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Blanquito en 14 de Febrero de 2008, 18:57
Cita de: Dracon73 en 14 de Febrero de 2008, 18:54
Cita de: Blanquito en 14 de Febrero de 2008, 18:52
Cita de: Dracon73 en 14 de Febrero de 2008, 18:11
Cita de: Mskina en 14 de Febrero de 2008, 17:29
La jungla de cristal. En la 1ª se le puso ese nombre por el edificio, y después simplemente lo heredaron

El edificio se llama fukishama plaza o algo asi.

¿Eres retrasado?
Es una metáfora. Porque el edificio está cubierto por cientos de cristales.

Venga, va, ponlo que te lo explicamos otra vez.

Es una metáfora, un recurso literario.

No entiendo la metáfora esa, ¿por qué jungla? ¿que tiene que ver "jungla de cristal" con "die hard"?

Pues que "Difícil de matar" es una puta mierda de título(al menos en español), y "jungla de cristal" atrae más.
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: YoYo en 14 de Febrero de 2008, 19:01
Porque duro de matar suena a canción de marta sanchez, y la jungla de cristal es, como han dicho antes cuatro geins, una puta metafora del hotel ese que tiene más cristales que un contenedor verde.
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Dracon73 en 14 de Febrero de 2008, 19:27
Eso es lo que me mas me revienta de los españoles, siempre todo lo que hacen está bien y son los demás los que se equivocan, la pelicula se llama "die hard" y ustedes le llaman como se les canta las pelotas y está perfecto. Sin embargo yo soy capaz de reconocer que "Solo en casa" como le pusieron allá a "Home alone" es una traducción mas acertada que "Mi pobre angelito".

Sigo sin entender la metafora esa ¿Ustedes a los edificios le llaman jungla?

Citardice la RAE:
jungla.

(Del ingl. jungle).


1. f. En la India y otros países de Asia y América, terreno de vegetación muy espesa.

No vi nada de eso en ninguna de las 4 peliculas.
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Psyro en 14 de Febrero de 2008, 19:30
Como si fuéramos los únicos que traducen los títulos de puta pena.
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Dracon73 en 14 de Febrero de 2008, 19:34
Cita de: Psyro en 14 de Febrero de 2008, 19:30
Como si fuéramos los únicos que traducen los títulos de puta pena.

No, los que traducen los titulos son hijos de puta acá también. Algunas veces estuve mas de acuerdo como le pusieron a una pelicula en España que acá, pero no le encuentro el sentido a esta.
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Psyro en 14 de Febrero de 2008, 19:36
Metafóricamente, se le llama "jungla" a cualquier cosa intrincada, abarrotada, difícil de atravesar o superar.

"El autobús por las mañanas es una jungla" no quiere decir que le crezcar árboles, sino que es imposible subirse de la gente que hay.

Mañana, más en "clases de castellano para quisquillosos".
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Dracon73 en 14 de Febrero de 2008, 19:44
Acá no tiene sentido. Si tiene alguna acepción metaforica jungla, es la de "jungla de cemento" es decir "la ley de la jungla" "todos contra todos" "no hay ley o es la del mas fuerte" etc; jungla en el sentido de dificil de atravesar no se usa, la gente esperaría ver una pelicula en la selva. Además no respeta el título original.
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Logan en 14 de Febrero de 2008, 19:47
Eso será en sudamérica.

Aquí cualquier cosa puedes interpretarla como te salga del nabo.

Se llama jungla de cristal por los edificios de la primera, que son como rascacielos y tal, y las otras, pues por seguir la saga.

Pero sí, jungla de cristal, o jungla de cemento para nosotros es una ciudad.
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Dracon73 en 14 de Febrero de 2008, 19:50
Y el titulo original se lo pasaron por el orto.

Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: bax en 14 de Febrero de 2008, 19:56
Cita de: Dracon73 en 14 de Febrero de 2008, 19:50
Y el titulo original se lo pasaron por el orto.
Y tambien las voces originales, hicieron la horrible barbarie de doblarlo, cortales las pelotas.

Joder, dracon, que pesao, a veces hay que cambiar el titulo de una peli para que tenga mas sentido en otro idioma. No me parece algo tan jodidamente macabro, cuando lo que menos importa en una peli es su jodido titulo. Me parece peor cambiar caracteristicas de un personaje como en scrubs, en el que la novia de turke, que en realidad es hispana, al traducirlo la convierten en italiana, para que  nos podamos reir todos.
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Dracon73 en 14 de Febrero de 2008, 19:58
¿Y ustedes creen que "la jungla de cristal" tiene mas sentido que "duro de matar?
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Faerindel en 14 de Febrero de 2008, 20:01
Que yo recuerde hay otra peli titulada "Duro de matar" (¿o de pelar? LALALA).
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Blanquito en 14 de Febrero de 2008, 20:04
 :lol: :lol:
Yo me parto con dracon, tío eres la hostia. O eres retrasado mental o nos estás pegando una vacilada buena(tomar el pelo).
:lol:
Parezco retra.

Duro de pelar, sí, de Nacho Vidal.
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: bax en 14 de Febrero de 2008, 20:05
Cita de: Blanquito en 14 de Febrero de 2008, 20:04
Duro de pelar, sí, de Nacho Vidal.
Ay que me lol. :lol:
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Dracon73 en 14 de Febrero de 2008, 20:06
Yo hablo en serio. uhm
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Mskina en 14 de Febrero de 2008, 20:07
Dracon, a mi no me gusta el título, pero me la suda. Total, la acabo viendo en VOSE, así que...
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Blanquito en 14 de Febrero de 2008, 20:08
Cita de: Dracon73 en 14 de Febrero de 2008, 20:06
Yo hablo en serio. uhm

Mejor mejor, Toniche, devuélvele la cuenta a Dracon. :lol:

:gñe:
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: bax en 14 de Febrero de 2008, 20:11
Cita de: Mskina en 14 de Febrero de 2008, 20:07
Dracon, a mi no me gusta el título, pero me la suda. Total, la acabo viendo en VOSE, así que...
(http://imgserv.ya.com/galerias2.ya.com/img/2/21ad9cd6e132406di3.jpg)
Sere tu amante bandido, bandido...
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Dracon73 en 14 de Febrero de 2008, 20:27
Cita de: Blanquito en 14 de Febrero de 2008, 20:08
Cita de: Dracon73 en 14 de Febrero de 2008, 20:06
Yo hablo en serio. uhm

Mejor mejor, Toniche, devuélvele la cuenta a Dracon. :lol:

:gñe:

Este es un tema serio para debatir acerca de los titulos absurdos que les ponen a las traduciones de las peliculas.
Propongan otra traduccion absurda que se les ocurra. uhm
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Leinster en 14 de Febrero de 2008, 21:16
Cita de: Dracon73 en 14 de Febrero de 2008, 19:27
Eso es lo que me mas me revienta de los españoles, siempre todo lo que hacen está bien y son los demás los que se equivocan, la pelicula se llama "die hard" y ustedes le llaman como se les canta las pelotas y está perfecto. Sin embargo yo soy capaz de reconocer que "Solo en casa" como le pusieron allá a "Home alone" es una traducción mas acertada que "Mi pobre angelito".

Sigo sin entender la metafora esa ¿Ustedes a los edificios le llaman jungla?

Citardice la RAE:
jungla.

(Del ingl. jungle).



1. f. En la India y otros países de Asia y América, terreno de vegetación muy espesa.

No vi nada de eso en ninguna de las 4 peliculas.

Sabes lo que es un recurso literario?
Una metafora?
cuando un poeta dice "mi corazón ardiente" tu te imaginas que de tanta fiebre que tenía se puso el pecho en llamas? o piensas mas bien en que es una metafora, refiriendose a la pasión?
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Dracon73 en 14 de Febrero de 2008, 21:41
Cita de: Maky en 14 de Febrero de 2008, 21:16
Cita de: Dracon73 en 14 de Febrero de 2008, 19:27
Eso es lo que me mas me revienta de los españoles, siempre todo lo que hacen está bien y son los demás los que se equivocan, la pelicula se llama "die hard" y ustedes le llaman como se les canta las pelotas y está perfecto. Sin embargo yo soy capaz de reconocer que "Solo en casa" como le pusieron allá a "Home alone" es una traducción mas acertada que "Mi pobre angelito".

Sigo sin entender la metafora esa ¿Ustedes a los edificios le llaman jungla?

Citardice la RAE:
jungla.

(Del ingl. jungle).



1. f. En la India y otros países de Asia y América, terreno de vegetación muy espesa.

No vi nada de eso en ninguna de las 4 peliculas.

Sabes lo que es un recurso literario?
Una metafora?
cuando un poeta dice "mi corazón ardiente" tu te imaginas que de tanta fiebre que tenía se puso el pecho en llamas? o piensas mas bien en que es una metafora, refiriendose a la pasión?

Ya sé lo que es una metáfora, ya dije que no entiendo esta en particular ni que tiene que ver con el titulo original ¿cuantas veces lo tengo que repetir? el titulo que le pusieron es una mierda, no respeta el original ni le encuentro relacion alguna con lo que la pelicula se trata, "jungla de cristal" acá tiene tanto sentido como llamarla "bosque de cristal" o "selva de cristal" "tundra de cristal" "oceano de cristal" "desierto de cristal", jungla no tiene el sentido metafórico que le dan ustedes, pero lo importante es que le cambiaron el titulo.
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Blanquito en 14 de Febrero de 2008, 21:42
Porque el otro suena muy mal, no suena a superproducción de jolibud.
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Faerindel en 14 de Febrero de 2008, 21:42
La coña es que aquí SI lo tiene, así que te pueden ir petando. :D
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Dracon73 en 14 de Febrero de 2008, 21:47
Cita de: Blanquito en 14 de Febrero de 2008, 21:42
Porque el otro suena muy mal, no suena a superproducción de jolibud.

¿POR QUÉ? ¿Cómo suena una superproduccion de jolibud?
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Blanquito en 14 de Febrero de 2008, 21:52
Así.
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Dracon73 en 14 de Febrero de 2008, 22:00
Que pelotudos estos de jolibud que le pusieron "Die hard" en lugar de "Glass jungle" que suena mejor, habría que decirle a Bruce Willis que le cambie el titulo porque sino va a ser un fracaso ya que no suena a superproduccion de jolibud, la proxima vez que le pregunten a los españoles antes de ponerle titulos a las peliculas.
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Sandman en 14 de Febrero de 2008, 22:07
Pse, a veces se lucen, como shawn of the dead que fue "zombies party" y convirtieron una película descojonante en una puta mierda.

Y otras asumen que no valen para esto, y traducen el título de "scary movie"
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Blanquito en 14 de Febrero de 2008, 22:09
Cita de: Dracon73 en 14 de Febrero de 2008, 22:00
Que pelotudos estos de jolibud que le pusieron "Die hard" en lugar de "Glass jungle" que suena mejor, habría que decirle a Bruce Willis que le cambie el titulo porque sino va a ser un fracaso ya que no suena a superproduccion de jolibud, la proxima vez que le pregunten a los españoles antes de ponerle titulos a las peliculas.

Sha te digo, qué boludos concha su madre.
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Sarge en 14 de Febrero de 2008, 23:45
A todo esto... El titulo original de la saga no era "Live free or die hard"?
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Der Metzgermeister en 17 de Febrero de 2008, 13:32
Cita de: Dracon73 en 14 de Febrero de 2008, 22:00
Que pelotudos estos de jolibud que le pusieron "Die hard" en lugar de "Glass jungle" que suena mejor, habría que decirle a Bruce Willis que le cambie el titulo porque sino va a ser un fracaso ya que no suena a superproduccion de jolibud, la proxima vez que le pregunten a los españoles antes de ponerle titulos a las peliculas.

Glass Jungle suena a bazofia comparada con Die Hard.

Sin embargo, Duro de matar suena a bazofia comparado con Jungla de Cristal.

Simple y llanamente es cuestión de gustos.
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: willo en 17 de Febrero de 2008, 17:52

Te iba a poner un mensaje en tamaño de fuente 2000 diciendo que el unico motivo por lo que lo cambiamos es por que somos jodidamente amazords, pero esta desactivado el "size" asi que nada....

La voz de Bruce Willies doblada es mucho mejor que la original. Sin ninguna duda.
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Dracon73 en 17 de Febrero de 2008, 19:00
Cita de: willo en 17 de Febrero de 2008, 17:52

Te iba a poner un mensaje en tamaño de fuente 2000 diciendo que el unico motivo por lo que lo cambiamos es por que somos jodidamente amazords, pero esta desactivado el "size" asi que nada....

La voz de Bruce Willies doblada es mucho mejor que la original. Sin ninguna duda.

Bueno, eso es lo último que faltaba... uhm
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Der Metzgermeister en 17 de Febrero de 2008, 19:32
Cita de: Dracon73 en 17 de Febrero de 2008, 19:00
Cita de: willo en 17 de Febrero de 2008, 17:52

Te iba a poner un mensaje en tamaño de fuente 2000 diciendo que el unico motivo por lo que lo cambiamos es por que somos jodidamente amazords, pero esta desactivado el "size" asi que nada....

La voz de Bruce Willies doblada es mucho mejor que la original. Sin ninguna duda.

Bueno, eso es lo último que faltaba... uhm

Es que es cierto, la voz doblada de Bruce Willis impone respeto y mola mucho más.
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Canon en 18 de Febrero de 2008, 00:34
Cita de: Blanquito en 14 de Febrero de 2008, 18:52
Es una metáfora, un recurso literario.
Recurso o no es una mierda, como cuando le pusieron "juegos sexuales" a la película "cruel intentions"
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Dracon73 en 18 de Febrero de 2008, 00:40
Cita de: canon en 18 de Febrero de 2008, 00:34
Cita de: Blanquito en 14 de Febrero de 2008, 18:52
Es una metáfora, un recurso literario.
Recurso o no es una mierda, como cuando le pusieron "juegos sexuales" a la película "cruel intentions"

Bien, al fin uno entiende, acá también le pusieron así.

CitarEs que es cierto, la voz doblada de Bruce Willis impone respeto y mola mucho más.

Quizas habría que ir mas lejos y sacar a Bruce Willis directamente y poner a un actor español que "mole mas" santiago segura o imanol arias
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Orleo en 18 de Febrero de 2008, 00:41
Molaria Imanol.

"Cago en la cuna que me arroyo Merche, que nos ponen la bomba y no la encuentro"
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: cadavre_exquis en 18 de Febrero de 2008, 01:28
me acaban de resolver una duda existencial que tenía desde la infancia, ya que no he visto las pelis pero cuando me grabé el juego de la play 1 y ví el título en inglés digo ¿que coño tendrá que ver? ahora lo entiendo todo

joder colega ¿has escuchao la canción de wellcome to the jungle? ahora resulta que los guns se fueron a nubia no te jode

Cita de: Blanquito en 14 de Febrero de 2008, 20:04
:lol: :lol:
Yo me parto con dracon, tío eres la hostia. O eres retrasado mental o nos estás pegando una vacilada buena(tomar el pelo).
:lol:
Parezco retra.

Duro de pelar, sí, de Nacho Vidal.

xDDD :prey:
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Mskina en 18 de Febrero de 2008, 04:41
Cita de: canon en 18 de Febrero de 2008, 00:34
Recurso o no es una mierda, como cuando le pusieron "juegos sexuales" a la película "cruel intentions"
Y además no solo eso, sino que muchas veces te cuentan media película en el título

Rosemary's Baby --> La semilla del diablo
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: raul_isl en 18 de Febrero de 2008, 05:39
Cita de: canon en 18 de Febrero de 2008, 00:34
Cita de: Blanquito en 14 de Febrero de 2008, 18:52
Es una metáfora, un recurso literario.
Recurso o no es una mierda, como cuando le pusieron "juegos sexuales" a la película "cruel intentions"

Aqui "cruel intentions" fue traducido como crueles intenciones (esa pelicula es amo, y sebastian un dios)



Y nunca he escuchado la original de bruce, pero el tio que lo dobla es amo (tened en cuenta que en sudamerica lo traducira otro tio, asi que no pueden disfrutar de la voz del nuestro)
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Der Metzgermeister en 18 de Febrero de 2008, 14:44
Cita de: Dracon73 en 18 de Febrero de 2008, 00:40
CitarEs que es cierto, la voz doblada de Bruce Willis impone respeto y mola mucho más.
Quizas habría que ir mas lejos y sacar a Bruce Willis directamente y poner a un actor español que "mole mas" santiago segura o imanol arias

Para ese tipo de papeles quedaría mejor, yo creo, José Coronado (si alguien ha visto la película La Caja 507 quizás me comprenda, ahí me gustó el papel que tiene), pero quizás Antonio Resines, dentro de lo que tenemos en España, sí que valga.

Fíjate que yo a Bardem no le veía para nada un psicópata y parece que gusta en la nueva peli esta que ha hecho.

También es cierto sobre las voces que hace mucho el oírlas generalmente de una determinada manera.
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Dracon73 en 18 de Febrero de 2008, 15:15
Cita de: Mskina en 18 de Febrero de 2008, 04:41
Cita de: canon en 18 de Febrero de 2008, 00:34
Recurso o no es una mierda, como cuando le pusieron "juegos sexuales" a la película "cruel intentions"
Y además no solo eso, sino que muchas veces te cuentan media película en el título

Rosemary's Baby --> La semilla del diablo

Acá fue "El bebé de Rosemary" ¿lógico, no? :hehe:


Acá hay veces que le dejan el título en inglés cuando tiene traduccion quien sabe porque motivo y otras que lo traducen mal.

Ghost Rider
Taxi Driver
Mrs Harris <-Mrs se lo podían haber cambiado sin problema
La vie en rose
ricordati di me
Man to man
black book
high school musical
the host
hairspray
american pie
scary movie
rush hour
showtime
firewall
match point
hitch
la serie Lost

deck the halls es una navidad muy prendida
hostage es bajo amenaza
the departed es inflitrados
the prestige es el gran truco
the wickerman es el culto siniestro
snakes on a plane es terror a bordo
the pacifier niñera a prueba de balas
sideways entrecopas
inside man el plan perfecto
home alone mi pobre angelito
ocean´s eleven la gran estafa
wild hogs rebeldes con causa
prime secretos de divan

original                                                  españa                           argentina

A MAN APART                                          Diablo                           Un hombre diferente
AIRPLANE!                                       Aterriza como puedas                ¿y donde está el piloto?
ALONG CAME POLLY                           Y entonces llegó ella              Mi novia Polly
ANALIZE THIS                                   Una terapia peligrosa                  Analizame
BAD BOYS                                         Dos policías rebeldes     Igual, aunque a la segunda le llamaron ¡BAD BOYS 2! 
BEDAZZLED                                      Al diablo con el diablo                      Igual 
BREAKFAST AT TIFFANNY'S              Desayuno con diamantes           Desayuno en Tiffany
BUTCH CASSIDY AND THE SUNDANCE KID Dos hombres y un destino          Butch Cassidy
CARLITO'S WAY                                Atrapado por su pasado              Carlito´s way
CLIFFHANGER                                         Máximo Riesgo                       Riesgo total
DAYLIGHT                                           Pánico en el tunel               Daylight, infierno en el tunel
DEAD MAN WALKING                               Pena de muerte                    Mientras estés conmigo
DIAL M FOR MURDER                              Crimen perfecto                        La llamada fatal
DIE HARD                                             Jungla de cristal                       Duro de matar   
DODGEBALL                                         Cuestion de Pelotas                 Pelotas en juego
DR. STRANGELOVE                   Teléfono rojo, ¡volamos hacia Moscú!          Dr. insolito
DUEL                                                El diablo sobre ruedas                     El duelo
DUMB AND DUMBER                           Dos tontos muy tontos                 Tonto y retonto
DYING YOUNG                                        Elegir un amor                         Todo por amor
ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLEES MIND Olvidate de mi     Eterno resplandor de una mente sin recuerdos
FIRST BLOOD                                         Acorralado                                   Rambo
GET SHORTLY                              Como conquistar Hollywood              El nombre del juego     
GONE WITH THE WIND                     Lo que el viento se llevó                         Igual
GROUNDHOG DAY                             Atrapado en el tiempo                 Hechizo del tiempo
HIDALGO                                           Oceanos de fuego                              Igual
HIGHLANDER                                         Los inmortales              Highlander, el último inmortal
ICE PRINCESS                   Soñando, soñando... triunfé patinando          Sueños sobre hielo
MONTY PYTON AND THE HOLY GRAIL Los caballeros de la mesa cuadrada          Igual
NACKED GUN -                                 Agárralo como puedas                La pistola desnuda
NATIONAL TREASURE                             La Búsqueda                           El tesoro perdido
NORTH BY NORTHWEST                Con la muerte en los talones           Intriga internacional
RED EYE                                            Vuelo nocturno                             Igual
ROAD TRIP                                        Viaje de pirados                        Viaje censurado
ROSEMARY'S BABE                            La semilla del diablo                   El bebé de Rosemary 
SLEEPLESS IN SEATTLE                      Algo para recordar                     Sintonía de amor
SOMETHING LIKE IT HOT                   Con faldas y a lo loco                      Igual, creo
SPACE BALLS                             La loca historia de las Galaxias        S.O.S hay un loco en el espacio
THE BLUES BROTHERS                       Granujas a todo ritmo                  Los hermanos caradura
THE DUKES OF HAZZARD              Dos chalados y muchas curvas          LOS DUKES DE HAZZARD
THE ENFORCER                                    Harry el ejecutor                     Sin miedo a la muerte
THE KILLING                                        Atraco perfecto                          Casta de malditos
THE PACIFIER                                Un canguro superduro               Niñera a prueba de balas
THE PARENT TRAP                     Tú a Londres y yo a California                Juego de gemelas
THE RING                                              La señal                                    La llamada
THE SHAWSHANK REDEMPTION              Cadena perpetua                 Sueños de libertad
THE SOUND OF MUSIC                       Sonrisas y Lágrimas                 La novicia Rebelde
THE FORGOTTEN                               Misteriosa obsesión                         Igual
THE VILLAGE                                           El bosque                             La aldea
TOTAL RECALL                                      Desafío total                   El vengador del futuro
TRUE LIES                                       Mentiras arriesgadas                Mentiras verdaderas
U TURN                                               Giro al infierno                     Camino sin retorno
UNBREAKABLE                                         El protegido                               Igual


¿WHAT? expliquenme los titulos en rojo.


(http://www.lanacion.com.ar/anexos/imagen/06/573524.JPG)



Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Der Metzgermeister en 18 de Febrero de 2008, 15:24
¿No sabes lo que es un canguro?

En esos tŕminos es lo mismo que una niñera, hacer de canguro, es cuidar de un niño por una tarde y tal. Se utiliza mucho para los típicas pelis americanas en las que sale una niña haciendo de canguro del hijo de unos vecinos.

La otra solo conozco el nombre, ni siquiera sé de qué va.
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Blanquito en 18 de Febrero de 2008, 15:28
Dos chalados y muchas curvass, aunque creo que no la he visto significa Dos locos y muchas curvas(refiriéndose a las curvas de una mujer, una mujer delgada con buenas tetas, caderas y un buen culo. También se puede utilizar irónicamente para las gordas.
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Dracon73 en 18 de Febrero de 2008, 15:31
Cita de: Der Metzgermeister en 18 de Febrero de 2008, 15:24
¿No sabes lo que es un canguro?

En esos tŕminos es lo mismo que una niñera, hacer de canguro, es cuidar de un niño por una tarde y tal. Se utiliza mucho para los típicas pelis americanas en las que sale una niña haciendo de canguro del hijo de unos vecinos.

La otra solo conozco el nombre, ni siquiera sé de qué va.

Jajaaa, le llaman canguro a una niñera.. ¿quien se puede imaginar eso...? :lol:
Y los dukes de hazzard es una serie muy famosa de fines de los 70´s como Kojak, Brigada A o ChipS, no le pueden poner ese titulo ridiculo... :nono:

Un dia va a salir una pelicula que se llame "un canguro en la jungla" que se va a tratar de una niñera atrapada en un edificio... :lol:
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Blanquito en 18 de Febrero de 2008, 15:35
Cita de: Dracon73 en 18 de Febrero de 2008, 15:31
Cita de: Der Metzgermeister en 18 de Febrero de 2008, 15:24
¿No sabes lo que es un canguro?

En esos tŕminos es lo mismo que una niñera, hacer de canguro, es cuidar de un niño por una tarde y tal. Se utiliza mucho para los típicas pelis americanas en las que sale una niña haciendo de canguro del hijo de unos vecinos.

La otra solo conozco el nombre, ni siquiera sé de qué va.

Jajaaa, le llaman canguro a una niñera.. ¿quien se puede imaginar eso...? :lol:
Y los dukes de hazzard es una serie muy famosa de fines de los 70´s como Kojak, Brigada A o ChipS, no le pueden poner ese titulo ridiculo... :nono:

Un dia va a salir una pelicula que se llame "un canguro en la jungla" que se va a tratar de una niñera atrapada en un edificio... :lol:

Sería "un canguro en la jungla de cristal".

Además, que también se dice niñera. Y no es tan ilógico el "canguro", mejor eso que ser "marsupial", joder.
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Der Metzgermeister en 18 de Febrero de 2008, 16:40
Cita de: Dracon73 en 18 de Febrero de 2008, 15:31
Cita de: Der Metzgermeister en 18 de Febrero de 2008, 15:24
¿No sabes lo que es un canguro?

En esos tŕminos es lo mismo que una niñera, hacer de canguro, es cuidar de un niño por una tarde y tal. Se utiliza mucho para los típicas pelis americanas en las que sale una niña haciendo de canguro del hijo de unos vecinos.

La otra solo conozco el nombre, ni siquiera sé de qué va.

Jajaaa, le llaman canguro a una niñera.. ¿quien se puede imaginar eso...? :lol:
Y los dukes de hazzard es una serie muy famosa de fines de los 70´s como Kojak, Brigada A o ChipS, no le pueden poner ese titulo ridiculo... :nono:

Un dia va a salir una pelicula que se llame "un canguro en la jungla" que se va a tratar de una niñera atrapada en un edificio... :lol:

Es el Equipo A, no aceptaqmos otro nombre que no sea ese uhm

¿No has visto a los canguros y las bolsas que tienen en su "barriga" donde tiene a sus hijos a buen recaudo?
Pues de ahí el término.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: YoYo en 18 de Febrero de 2008, 20:34
Y como se dice en indiolandia la gran película "Aunque sea negro y tenga este taladro no me llames Black&Decker" ?
o la clásicas negratas a tres patas
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Dracon73 en 18 de Febrero de 2008, 20:36
No tengo idea, ¿hay una pelicula que se llama así o te la inventaste?
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: YoYo en 18 de Febrero de 2008, 20:37
No hay cine X en tu videoclub o qué?
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Christian en 18 de Febrero de 2008, 20:55
Original:

(http://notesoncinema.files.wordpress.com/2007/12/superbad_bigposter.jpg)

Mierda:

(http://blog.dixo.com/promociones/SuperCool.jpg)

Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Dracon73 en 18 de Febrero de 2008, 21:00
Le cambiaron el titulo, le agregaron un pibe mas a la foto ¡Y el titulo sigue estando en inglés! hay que ser hijos de puta... :zas:
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Orleo en 18 de Febrero de 2008, 21:00
Fabuloso:

(http://www.chinedebarrio.com/carteles/supersalidos.jpg)
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Dracon73 en 18 de Febrero de 2008, 21:02
Cita de: YoYo en 18 de Febrero de 2008, 20:37
No hay cine X en tu videoclub o qué?

Si, pero los titulos de esas peliculas no importan, hay demasiados todos iguales.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Christian en 18 de Febrero de 2008, 21:06
Como sea, superbad hace honor a su nombre como película, una porquería, aunque los supersalidos me hizo reír xDDDD, SUPERCACHONDA Y SUPERDIVERTIDA!, jajajajajajaja!.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Dracon73 en 18 de Febrero de 2008, 21:13
Underdog es Supercan, vaya a saber como se llama en España...
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Orleo en 18 de Febrero de 2008, 21:19
Yo eso lo veia de pequeño y meparece que no le cambiaron el nombre, pero tenía un doblaje ligeramente sudaca. Como los primeros de spiderman o Mazinger.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Dracon73 en 18 de Febrero de 2008, 21:20
Pero ahora salió una pelicula que no es dibujo.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Orleo en 18 de Febrero de 2008, 21:25
Ah, he mirado y parece que será "superdog"
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Christian en 18 de Febrero de 2008, 21:28
No entiendo porque cambiarle el nombre si al final la van a dejar en ingles.  :sleep:
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Sandman en 18 de Febrero de 2008, 21:29
En españa los dibujos de underdog eran underdog, pero tenían acento mexicano.

Underdog! Ven a rescatarme!
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Psyro en 18 de Febrero de 2008, 21:33
Menos mal que algunos títulos no los cambian, porque yo no hubiera visto los Transformables o los Rancheros Poderosos ni de coña.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Dracon73 en 18 de Febrero de 2008, 22:02
Cita de: Psyro en 18 de Febrero de 2008, 21:33
Menos mal que algunos títulos no los cambian, porque yo no hubiera visto los Transformables o los Rancheros Poderosos ni de coña.

Eso lo decis ahora, pero bien que se acostumbraron a "bola de dragón" :lol:
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: jug0n en 18 de Febrero de 2008, 22:04
Cita de: Dracon73 en 18 de Febrero de 2008, 22:02
Cita de: Psyro en 18 de Febrero de 2008, 21:33
Menos mal que algunos títulos no los cambian, porque yo no hubiera visto los Transformables o los Rancheros Poderosos ni de coña.

Eso lo decis ahora, pero bien que se acostumbraron a "bola de dragón" :lol:
que va, bola de dragón es una mierda, mola mas bola de drac (seg)
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Psyro en 18 de Febrero de 2008, 23:32
Cita de: Dracon73 en 18 de Febrero de 2008, 22:02
Cita de: Psyro en 18 de Febrero de 2008, 21:33
Menos mal que algunos títulos no los cambian, porque yo no hubiera visto los Transformables o los Rancheros Poderosos ni de coña.

Eso lo decis ahora, pero bien que se acostumbraron a "bola de dragón" :lol:

No oses comparar bola de dragon con rancheros poderosos xD
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Sandman en 18 de Febrero de 2008, 23:36
Por lo menos cuando vemos los simpsons no tenemos que ver a homero o a elisa xD
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Der Metzgermeister en 18 de Febrero de 2008, 23:56
Cita de: jug0n en 18 de Febrero de 2008, 22:04
Cita de: Dracon73 en 18 de Febrero de 2008, 22:02
Cita de: Psyro en 18 de Febrero de 2008, 21:33
Menos mal que algunos títulos no los cambian, porque yo no hubiera visto los Transformables o los Rancheros Poderosos ni de coña.

Eso lo decis ahora, pero bien que se acostumbraron a "bola de dragón" :lol:
que va, bola de dragón es una mierda, mola mas bola de drac (seg)

Como era...

¿Amulletas Mágicas? No tengo ni zorra de cómo se escribe
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Blanquito en 18 de Febrero de 2008, 23:58
Cita de: jug0n en 18 de Febrero de 2008, 22:04
Cita de: Dracon73 en 18 de Febrero de 2008, 22:02
Cita de: Psyro en 18 de Febrero de 2008, 21:33
Menos mal que algunos títulos no los cambian, porque yo no hubiera visto los Transformables o los Rancheros Poderosos ni de coña.

Eso lo decis ahora, pero bien que se acostumbraron a "bola de dragón" :lol:
que va, bola de dragón es una mierda, mola mas bola de drac (seg)

De Drac Queen, no te jode. Es igual, o peor, no me jodas.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Psyro en 19 de Febrero de 2008, 00:13
Cita de: Sandman en 18 de Febrero de 2008, 23:36
Por lo menos cuando vemos los simpsons no tenemos que ver a homero o a elisa xD

Pwned xDD
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: Vandemar en 19 de Febrero de 2008, 00:22
Cita de: Sandman en 14 de Febrero de 2008, 22:07
Pse, a veces se lucen, como shawn of the dead que fue "zombies party" y convirtieron una película descojonante en una puta mierda.


Acabo de descubrir este post.

Le puse a Dracon el mismo ejemplo en otro sitio, no sé si aquí o en Ogame  :O_o:
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Maik en 19 de Febrero de 2008, 00:30
A mi me encanta este tema.

Por ejemplo a Star Wars aqui lo llamamos la guerra de la galaxias.

Y pasa con la mayoria de las cosas

Counter Strike => CS
Mitsubishi pajero => Mitsubishi Montero
Subwoffers => bombos
Yogurt => Danone
PenDrive => Penedrives


etc
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Der Metzgermeister en 19 de Febrero de 2008, 00:37
Cita de: Yarot en 19 de Febrero de 2008, 00:30
A mi me encanta este tema.

Por ejemplo a Star Wars aqui lo llamamos la guerra de la galaxias.

Y pasa con la mayoria de las cosas

Counter Strike => CS
Yogurt => Danone (es una marca de yogurt, y es de las más compradas, pero también se dice yogurt)
PenDrive => "Pendraifs" o USB

Yo juraría haber visto a La Guerra de las Galaxias como Star Wars - La Guerra de las Galaxias, que por cierto, no sé el verdadero nombre de la cuarta parte (en caso de no ser así.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Vandemar en 19 de Febrero de 2008, 01:00
Lo del Montero pasa con muchos productos en muchos países, ocurre cuando el nombre original es malsonante en el idioma del país al que va destinado.

En mi casa a los yogurts les llamamos yogurts, aunque sí he oido a gente llamarlos danones.

Lo de penedrive es la primera vez que lo oigo, igual que lo de bombos. :O_o:


Supongo que dependerá de la zona.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Orleo en 19 de Febrero de 2008, 01:05
Al Yogurt le llamo yogurt, a la marca danone le llamo Danone.
Al Pendrive le llamo: Memoria USB, Pendraif, Lapiz, Garrapata

La cuarta parte de SW se llama: La guerra de las galaxias: Una nueva esperanza.
                                                                               
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Dracon73 en 19 de Febrero de 2008, 01:14
A Spiderman le llamamos "El hombre araña" si quisieramos decir "Spiderman" pronunciariamos "Espaiderman" pero yo sé que ustedes lo llaman Spiderman y lo pronuncian "Espíderman", es ridiculo, insólito.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Orleo en 19 de Febrero de 2008, 01:15
Es español :gaficas:
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Der Metzgermeister en 19 de Febrero de 2008, 01:40
Eso viene de cuando aún no se sabía inglés.

Venía con el título original y si lo tratas de pronunciar en español, sale espíderman.

Pero también se le dice el hombre araña o espaidermen (las menos) .
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Christian en 19 de Febrero de 2008, 02:54
Cita de: Sandman en 18 de Febrero de 2008, 23:36
Por lo menos cuando vemos los simpsons no tenemos que ver a homero o a elisa xD


Es lisa, bruto, en español mexicano también le decimos LISA, ele i ese a, LISA!!!!!, no elisa.


Y lo de Homero, que tiene de malo?, peor se me hace ver a JOMER sin el acento ingles, JOMER a secas, tal y como dicen ESPIDERMAN.  >_<
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Dracon73 en 19 de Febrero de 2008, 04:54


Título original: Bruce almighty
México: El todo poderoso
Argentína:  "  "
España: Como Dios

Título original: Beverly Hills 90210
México: Beverly Hills 90210
Argentína:  "  "
España: Sensación de vivir

Título original: The Fockers
México: Los Focker
Argentína: "   "
España: Los padres de él

Título original: Brokeback Mountain
México:Brokeback mountain
Argentína: Secreto en la montaña
España: En terreno vedado

Título original: Analize me
México: Analízame
Argentína:  "  "
España: Una terapia peligrosa

Título original: The postman
México: El Cartero
Argentína:  "  "
España: Mensajero del Futuro


Título original: Analize that!
México: Analiza eso
Argentína: Analizate
España: Otra terapia peligrosa.. Recaida total

Título original: There's Something About Mary
México: Loco por Mary
Argentína:  "  "
España: Algo pasa con Mary
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: raul_isl en 19 de Febrero de 2008, 05:37
Cita de: Dracon73 en 19 de Febrero de 2008, 04:54
Título original: Brokeback Mountain
México:Brokeback mountain
Argentína: Secreto en la montaña
España: En terreno vedado

Que cojones es eso de en terreno vedado? jamas lo oi.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Hulan en 19 de Febrero de 2008, 10:11
La peli donde sale Heath Ledger vaqueando folleros.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Vandemar en 19 de Febrero de 2008, 12:05
Cita de: Dracon73 en 19 de Febrero de 2008, 04:54


Título original: Beverly Hills 90210
México: Beverly Hills 90210
Argentína:  "  "
España: Sensación de vivir

En España era "Bervely Hills 90210, Sensación de vivir"

Título original: Brokeback Mountain
México:Brokeback mountain
Argentína: Secreto en la montaña
España: En terreno vedado

Este te lo has inventado.  :lol:


Título original: There's Something About Mary
México: Loco por Mary
Argentína:  "  "
España: Algo pasa con Mary


[Dracon] ¿Y? Le pusimos el título mejor que vosotros, no veo ningún crazy ni ningún mad en el título. ¿Por qué no llamasteis a los productores para que la llamaran como debería ser? ¿por qué blau blau blau? [/Dracon]

Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: YoYo en 19 de Febrero de 2008, 12:10
En Argentina o ponen los títulos iguales o se inventan titulos malos.
En cambio en españa se inventan títulos decentes. Algo pasa con mary, dos tontos muy tontos, * como puedas, la jungla de cristal, etc...
Son títulos amazos.

PD: lo de brocbac montain te lo has sacao de la manga XDD
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Hulan en 19 de Febrero de 2008, 12:16
Cita de: YoYo en 19 de Febrero de 2008, 12:10
En Argentina o ponen los títulos iguales o se inventan titulos malos.
En cambio en españa se inventan títulos decentes. Algo pasa con mary, dos tontos muy tontos, * como puedas, la jungla de cristal, etc...
Son títulos amazos.

PD: lo de brocbac montain te lo has sacao de la manga XDD

Lo quieres hacer enojar, ¿verdad? xD.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Mskina en 19 de Febrero de 2008, 12:45
Cita de: raul_isl en 19 de Febrero de 2008, 05:37
Cita de: Dracon73 en 19 de Febrero de 2008, 04:54
Título original: Brokeback Mountain
México:Brokeback mountain
Argentína: Secreto en la montaña
España: En terreno vedado

Que cojones es eso de en terreno vedado? jamas lo oi.

En españa el titulo oficial era "Brokeback mountain (En terreno vedado)"
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: cadavre_exquis en 19 de Febrero de 2008, 12:49
Cita de: Psyro en 18 de Febrero de 2008, 21:33
Menos mal que algunos títulos no los cambian, porque yo no hubiera visto los Transformables o los Rancheros Poderosos ni de coña.

http://images.americanas.com.br/produtos/item/680/4/680428gg.jpg

¿esto en indio como sería?¿gladiformables?
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Dracon73 en 19 de Febrero de 2008, 13:39
Quiero aclarar algo; este hilo en un principio fue para hablar del título que le pusieron a "Die Hard", ya se habló lo suficiente al respecto y ahora el tema es los titulos de las peliculas y sus absurdas traducciones, SEAN DE DONDE SEAN, no es necesario ponerse a la defensiva, no se trata de "titulos de latinoamerica vs titulos de españa" yo también voy a criticar títulos que le pusieron acá a las peliculas, ustedes también pueden hacerlo, y si quieren pueden criticar también los titulos que le pusieron en españa, terminemos con ese patrioterismo absurdo de que "como es español es mejor" es una tontería.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: YoYo en 19 de Febrero de 2008, 13:58
Mentira :O

Granujas a todo ritmo, más conocida como the blues blothers no fue muy bien traducida que digamos uhm
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Vandemar en 19 de Febrero de 2008, 14:30
Cita de: Dracon73 en 19 de Febrero de 2008, 13:39
Quiero aclarar algo; este hilo en un principio fue para hablar del título que le pusieron a "Die Hard", ya se habló lo suficiente al respecto y ahora el tema es los titulos de las peliculas y sus absurdas traducciones, SEAN DE DONDE SEAN, no es necesario ponerse a la defensiva, no se trata de "titulos de latinoamerica vs titulos de españa" yo también voy a criticar títulos que le pusieron acá a las peliculas, ustedes también pueden hacerlo, y si quieren pueden criticar también los titulos que le pusieron en españa, terminemos con ese patrioterismo absurdo de que "como es español es mejor" es una tontería.


Creámonos que has dejado el modo tocapelotas a un lado ^^

Luego si encuentro un mail donde tengo las peores traducciones de títulos en España lo pongo.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: raul_isl en 19 de Febrero de 2008, 14:33
Yo tengo un monologo que hablaba sobre traducciones y peliculas dobladas, era muy lol. Si recuerdo el nombre del tio lo busco por youtube a ver si lo encuentro.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: YoYo en 19 de Febrero de 2008, 14:55
Se llamaba antonio calvo
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: raul_isl en 19 de Febrero de 2008, 14:58
Se llama paco calavera, y creo que este, pero como son 3 quizas este por medio, paso de comprobarlo, miradlo ustedes xDD

http://www.youtube.com/watch?v=nyllsxSVnQE



http://www.youtube.com/watch?v=eNfmaz8nA_c&feature=related



http://www.youtube.com/watch?v=HwcbPQoQVQs&feature=related
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: raul_isl en 19 de Febrero de 2008, 15:11
Segundo video, a partir del 7.30 LALALA
Y el principio del tercero
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: YoYo en 19 de Febrero de 2008, 15:33
En realidad no sé ni por qué puse ese nombre uhm

PD: ah coño xD este es el de "DIOOOOOOOS COMO EL RESIDEN EEEVIL"
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: raul_isl en 19 de Febrero de 2008, 15:35
Cita de: YoYo en 19 de Febrero de 2008, 15:33
PD: ah coño xD este es el de "DIOOOOOOOS COMO EL RESIDEN EEEVIL"

Ese monologo es amo tambien xDDD
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: YoYo en 19 de Febrero de 2008, 15:38
Mira dracon, este también habla de la jungla de cristal :O
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Vandemar en 19 de Febrero de 2008, 15:59
Y también de por qué es estúpido decir espaidemeeen en la peli en vez de espiderman. Tercer vídeo.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Ogloc en 19 de Febrero de 2008, 16:05
Creo que es el verdadero Dracon. La foto que ha subido es un fake.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Dracon73 en 19 de Febrero de 2008, 16:09
http://es.youtube.com/watch?v=ZxobpBKInFw

WTF?
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Vandemar en 19 de Febrero de 2008, 16:13
¿Y que se supone que tenía que decir?  :O_o:
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Dracon73 en 19 de Febrero de 2008, 16:16
HASTA LA VISTA, BABY!

Pero con acento schwarzenegiano:

Hajstalagbista, baibi
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: raul_isl en 19 de Febrero de 2008, 16:17
"adios, nena" ??? xDDDD
Joder dracon, esa frase ya es una frase hecha, ademas, antes de eso el niño le explica el sentido de esa frase a terminator, hubiera quedado muy mal traducida

edit: Sayonara significa adios, no hasta la vista :O
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Dracon73 en 19 de Febrero de 2008, 16:38
Lo que uds no entienden es que terminator dice "hasta la vista, baby" así en castellano; y eso es porque Sarah Connor estuvo en mexico o en algún pais centroamericano cuando john connor era pequeño, y john connor le estuvo enseñando esas expresiones en castellano a terminator cuando estaban en el auto entre otras cosas como buscar las llaves del auto en el parasol, "hasta la vista baby" es una frase clasica de terminator como "I´ll be back" (volveré) a cualquiera en cualquier parte del mundo le decis "hasta la vista, baby" y sabe que es una referencia a terminator, excepto los españoles que la arruinaron.
Pregunta; si alquilan un dvd y tienen que elegir entre verla en el idioma original con subtitulos o doblado al español ¿que eligen? porque no puedo creer que jamás hayan visto lo que en verdad dice schwarzenneger en T2.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: raul_isl en 19 de Febrero de 2008, 16:44
Alquilar peliculas? Buf, la ultima que alquile fue un vhs, con eso te lo digo to'
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Vandemar en 19 de Febrero de 2008, 16:51
¿Alquilar? ¿Qué? ¿A esos ladrones de los videoclubs? ¡Nunca!
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Dracon73 en 19 de Febrero de 2008, 18:20
Muy bueno el cómico... "se va a llamar jungla de cristal porque me sale de los cojones" si, debió haber sido así.
¿En serio se llama "Rambo 2 acorralado 3"? no, debe ser una broma.

"Hasta la vista baby" debe ser la frase de pelicula mas reconocida en el mundo entero, la única que se puede decir en cualquier pais del mundo sin traducir y todos saben que es una referencia a Terminator, debe ser el único caso que existe, pero en españa eligieron traducirla a "Sayonara baby", genial...

Replanteo la pregunta... ¿si llega a sus manos un dvd y tienen la opcion de verlo en idioma original con subtitulos o doblada al español castizo, que eligen? yo siempre elijo subtitulada.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Vandemar en 19 de Febrero de 2008, 18:31
Era coña, mi tarjeta del videoclub echa humo  :$

Me encanta el cine, pero siempre las veo dobladas.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Ogloc en 19 de Febrero de 2008, 18:33
Yo desde hace un año más o menos, tiendo a verlas subtituladas (si puedo elegir)
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Hulan en 19 de Febrero de 2008, 18:50
Cita de: Vandemar en 19 de Febrero de 2008, 18:31
Me encanta el cine, pero siempre las veo dobladas.

Hereje, entonces no te encanta.

Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: raul_isl en 19 de Febrero de 2008, 21:31
Cita de: Dracon73 en 19 de Febrero de 2008, 18:20
Muy bueno el cómico... "se va a llamar jungla de cristal porque me sale de los cojones" si, debió haber sido así.
¿En serio se llama "Rambo 2 acorralado 3"? no, debe ser una broma.

"Hasta la vista baby" debe ser la frase de pelicula mas reconocida en el mundo entero, la única que se puede decir en cualquier pais del mundo sin traducir y todos saben que es una referencia a Terminator, debe ser el único caso que existe, pero en españa eligieron traducirla a "Sayonara baby", genial...

Si la frase hubiera sido "sayonara baby", en la traduccion en japones, que sentido hubiese tenido usar esa frase tal cual?


Y respecto a lo de rambo 2 acorralado 3 :lol: :lol:
http://tepasmas.com/foro/viewtopic.php?p=190307&sid=28225992d0643fabaa60eb5e32582389#190307
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Dracon73 en 19 de Febrero de 2008, 22:57
Cita de: raul_isl en 19 de Febrero de 2008, 21:31
Cita de: Dracon73 en 19 de Febrero de 2008, 18:20
Muy bueno el cómico... "se va a llamar jungla de cristal porque me sale de los cojones" si, debió haber sido así.
¿En serio se llama "Rambo 2 acorralado 3"? no, debe ser una broma.

"Hasta la vista baby" debe ser la frase de pelicula mas reconocida en el mundo entero, la única que se puede decir en cualquier pais del mundo sin traducir y todos saben que es una referencia a Terminator, debe ser el único caso que existe, pero en españa eligieron traducirla a "Sayonara baby", genial...

Si la frase hubiera sido "sayonara baby", en la traduccion en japones, que sentido hubiese tenido usar esa frase tal cual?

El mismo sentido, según el razonamiento del traductor como terminator habló en castellano, tenía que traducirlo a otro idioma, pero resulta que no era importante para el argumento ni para ninguna cosa que hablara en otro idioma, perfectamente podria haber dicho "hasta la vista baby" como en el original.

Y respecto a lo de rambo 2 acorralado 3 :lol: :lol:
http://tepasmas.com/foro/viewtopic.php?p=190307&sid=28225992d0643fabaa60eb5e32582389#190307

Es como un partido de futbol, acorralado: 2 first blood: 2 pero que hijos de puta; al menos le hubieran llamado second blood...
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Der Metzgermeister en 19 de Febrero de 2008, 23:06
Cita de: Dracon73 en 19 de Febrero de 2008, 18:20
Replanteo la pregunta... ¿si llega a sus manos un dvd y tienen la opcion de verlo en idioma original con subtitulos o doblada al español castizo, que eligen? yo siempre elijo subtitulada.

Castellano porque entonces no me entero de que va la película.


Si no es una película larga y lo puedo ver en ordenador, entonces puede que no me importe, pero prefiero oírlo en español por el mero hecho de que así no tengo que leer.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Dracon73 en 19 de Febrero de 2008, 23:23
Se pierde mucho en el doblaje, es otra pelicula; vale la pena leerla y además sirve como práctica de lectura, cuando te acostumbras ni te das cuenta que estás leyendo, incluso te vas acostumbrando un poco al inglés, y si sabés un poco mas te das cuenta cuando está mal traducido. Me bajé algunos dvds de Star Trek doblados en españa y es terrible como le cambian o directamente quitan el sentido a algunos dialogos y otros se los saltean directamente, sin mencionar las palabras que meten cada tanto como "morriña" ¿? o las cosas que no se deberian traducir como "velocidad Warp" que le llaman "velocidad factorial" a veces me quedo pensando que quiso decir, suerte que al verlo en inglés me doy cuenta, a veces.

¿Allá salen todas las peliculas dobladas en el cine directamente, no? Debe ser dificil ver una pelicula o serie subtitulada, supongo.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Blanquito en 19 de Febrero de 2008, 23:26
Cita de: Dracon73 en 19 de Febrero de 2008, 23:23
¿Allá salen todas las peliculas dobladas en el cine directamente, no? Debe ser dificil ver una pelicula o serie subtitulada, supongo.

Para eso utilizamos la internethe, algo que pusieron en los ordenadores no hace mucho. Es poco conocido y apenas se usa.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Dracon73 en 19 de Febrero de 2008, 23:42
Cita de: Blanquito en 19 de Febrero de 2008, 23:26
Cita de: Dracon73 en 19 de Febrero de 2008, 23:23
¿Allá salen todas las peliculas dobladas en el cine directamente, no? Debe ser dificil ver una pelicula o serie subtitulada, supongo.

Para eso utilizamos la internethe, algo que pusieron en los ordenadores no hace mucho. Es poco conocido y apenas se usa.

Que inventarán después...
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: cadavre_exquis en 19 de Febrero de 2008, 23:43
xD hay que reconocer que el doblaje de cowboy bebop es mejor allí, aunque en realidad el castellano íntegro no lo he escuchado, pero me han dicho que es una basura
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Vandemar en 19 de Febrero de 2008, 23:56
Cita de: Hulan en 19 de Febrero de 2008, 18:50
Cita de: Vandemar en 19 de Febrero de 2008, 18:31
Me encanta el cine, pero siempre las veo dobladas.

Hereje, entonces no te encanta.

Seguramente entienda de cine unas diez mil veces más que tú.

Y si pretendes que me crea que tu ves todas las películas subtituladas puedes ir soplándome la que no suena.  :lol:
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Dracon73 en 20 de Febrero de 2008, 00:02
Además se pierde calidad de sonido en el doblaje, incluso siendo 5.1 y todo, no es lo mismo; y se pierde parte de la interpretación del actor original al doblarlo.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Christian en 20 de Febrero de 2008, 00:07
Siempre prefiero ver una película en su idioma original, lo que dice dracon es cierto, a la hora del doblaje pierde mucho sentido todo.

Lo de Terminator si me pareció una tonteria, "Hasta la vista baby" ya estaba en castellano, no había necesidad de cambiarlo. En navidad conocimos a una pareja japo que vino a México a pasar la navidad, no hablaban nada de español y apenas podían hablar ingles, se despidieron diciendo "Hasta la vista, baby".
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Der Metzgermeister en 20 de Febrero de 2008, 00:11
Pues yo ahora me entero que el famoso "Sayonara, baby" en realidad lo dice en español  :O_o:

Con lo que mola la voz de Constantino Romero y la mirada de Schwarzenneger mirándo al robot líquido (que por cierto, es cojonudo el tío en su actuación como robot).

No digo que tengáis razón, pero para leer prefiero libros y para mejorar el inglés sí que puede ser buen método aunque perosnalmente prefiero hablarlo en persona con otra gente extranjera o ingleses.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Dracon73 en 20 de Febrero de 2008, 00:22
T2 escena original sin doblar

http://es.youtube.com/watch?v=PT2bYlI3yPQ&feature=related
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: YoYo en 20 de Febrero de 2008, 15:12
Pero esta chana un huevo más

http://es.youtube.com/watch?v=ZxobpBKInFw
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Der Metzgermeister en 20 de Febrero de 2008, 16:29
No me imagino a Constantino Romero diciendo:

"Hasta la vista, baby"

:lol:
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Dracon73 en 20 de Febrero de 2008, 16:35
Cita de: Der Metzgermeister en 20 de Febrero de 2008, 16:29
No me imagino a Constantino Romero diciendo:

"Hasta la vista, baby"

:lol:

¿Quien carajo es constantino romero? Schwarzenegger es terminator, por lo menos fuera de españa es asi.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Blanquito en 20 de Febrero de 2008, 16:39
Cita de: Dracon73 en 20 de Febrero de 2008, 16:35
Cita de: Der Metzgermeister en 20 de Febrero de 2008, 16:29
No me imagino a Constantino Romero diciendo:

"Hasta la vista, baby"

:lol:

¿Quien carajo es constantino romero? Schwarzenegger es terminator, por lo menos fuera de españa es asi.

¿Quién es ése? En España, Terminator es Chuacheneguer.

Constantino Romero es el presentador de "La Parodia Nacional".
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Der Metzgermeister en 20 de Febrero de 2008, 16:50
Cita de: Dracon73 en 20 de Febrero de 2008, 16:35
Cita de: Der Metzgermeister en 20 de Febrero de 2008, 16:29
No me imagino a Constantino Romero diciendo:

"Hasta la vista, baby"

:lol:

¿Quien carajo es constantino romero? Schwarzenegger es terminator, por lo menos fuera de españa es asi.

Joder, el que le pone la voz a Negropastor
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Dracon73 en 20 de Febrero de 2008, 16:53
Cita de: Blanquito en 20 de Febrero de 2008, 16:39
Cita de: Dracon73 en 20 de Febrero de 2008, 16:35
Cita de: Der Metzgermeister en 20 de Febrero de 2008, 16:29
No me imagino a Constantino Romero diciendo:

"Hasta la vista, baby"

:lol:

¿Quien carajo es constantino romero? Schwarzenegger es terminator, por lo menos fuera de españa es asi.

¿Quién es ése? En España, Terminator es Chuacheneguer.

Constantino Romero es el presentador de "La Parodia Nacional".

¿y por qué va a decir "hasta la vista baby" ese, y a quien carajo le importa lo que él diga?

Conozco a Cesar Romero, el guasón de Batman. Pongo una imagen por las dudas de que en España no se diga guasón ni la serie se llame Batman y que el actor probablemente se llame "Cosme Fulanito", que a la vez es una referencia a un episodio de los Simpsons donde entraba a la taberna de moe alguien identico a homero pero con galera y smoking que decia llamarse asi y lo echaban de una patada, galera se le llama a los sombreros de copa tipo los que usaba fred astaire, fred astaire es un bailarin de las peliculas antiguas de Hollywood, quien sabe como se llame allá, un smoking es como un traje negro con moño en lugar de corbata, espero que se llame corbata.

(http://content.answers.com/main/content/wp/en/thumb/8/8b/180px-Cesar_Romero_Joker.gif)
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Der Metzgermeister en 20 de Febrero de 2008, 17:00
Ala ya dracon. Tómate una tila y después lee esto:

Cita de: Der Metzgermeister en 20 de Febrero de 2008, 16:50
Cita de: Dracon73 en 20 de Febrero de 2008, 16:35
Cita de: Der Metzgermeister en 20 de Febrero de 2008, 16:29
No me imagino a Constantino Romero diciendo:

"Hasta la vista, baby"

:lol:

¿Quien carajo es constantino romero? Schwarzenegger es terminator, por lo menos fuera de españa es asi.

Joder, el que le pone la voz a Negropastor

Una aclaración: Schwarze es Negro y Enegger es Pastor (u oveja, que no lo sé exactamente)
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Dracon73 en 20 de Febrero de 2008, 17:04
Cita de: Der Metzgermeister en 20 de Febrero de 2008, 17:00
Ala ya dracon. Tómate una tila y después lee esto:

Cita de: Der Metzgermeister en 20 de Febrero de 2008, 16:50
Cita de: Dracon73 en 20 de Febrero de 2008, 16:35
Cita de: Der Metzgermeister en 20 de Febrero de 2008, 16:29
No me imagino a Constantino Romero diciendo:

"Hasta la vista, baby"

:lol:

¿Quien carajo es constantino romero? Schwarzenegger es terminator, por lo menos fuera de españa es asi.

Joder, el que le pone la voz a Negropastor

Una aclaración: Schwarze es Negro y Enegger es Pastor (u oveja, que no lo sé exactamente)

Recién me entero que su apellido significa algo... ¿vos sos alemán o qué?
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: YoYo en 20 de Febrero de 2008, 17:21
Constantino Romero es el puto amo del doblaje. En su carrera destacan colchones lomonaco, arnold chacheneguer y los anuncios de hot wheels
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: John Clarke en 20 de Febrero de 2008, 17:25
Die hard en ingles suena de puta madre

En español, duro de matar suena de pelicula de segunda, es mas, seguro que hay mil que se llaman asi aqui.

La jungla de cristal es una metafora utilizada muchas veces con ciudades grandes llenas de rascacielos , llamandolas asi por que es dificil cruzarlas o vivir en ellas, o simplemente por que un conjunto tan amplio de edificio acaba pareciendo realmente una jungla, se ve tanto el sol como en una.

No es de los peores titulos, y sinceramente, estoy harto de los latinos insultando a las traducciones castellanas, ¿os jode que vuestro doblaje de los simpsons sea una mierda y el nuestro sea tan brutaal, asi como de muchas series? ¿os jode que la mayoria de doblajes de disney de los 80 suenen tan pordioseramente horteras y mal que en 5 años hemos tenido que cambiar el doblaje de la mayoria? es que no lo entiendo.

Que si lo original qeu si lo original. Lo original para mi ni es el nombre ni es la voz de los actores, es la idea. Y jungla de cristal me parece un titulo tan bueno como duro de matar. Es mas, en España, me parece 100 veces mejor.

Parece que ahora ir de "me gusta v.o" es de ser erudito en el puto cine, pues gl para ti si crees que por verte una pelicula de mierda de hollywood en version original y con voces originales te convierte en un erudito o algo. Te convierte en un pliltrafilla que lo mismo en su vida no sabra lo que es el puto cine de autor, y se cree guay por ver american pie en v.o.

A mi los doblajes en España me parecen excelentes (excepto en el anime, que son brutalmente malos, es mas, el anime es lo unico que jamas aceptaria el doblaje, por lo d el aperdida de los rangos que para mi, eso SI es parte del anime).

Y ya paro de rayarme, pero asi os lo digo, Constantino romero es Darth Vader, y a joderse.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Dracon73 en 20 de Febrero de 2008, 18:20
Cita de: John Clarke en 20 de Febrero de 2008, 17:25
Die hard en ingles suena de puta madre

En español, duro de matar suena de pelicula de segunda, es mas, seguro que hay mil que se llaman asi aqui.

La jungla de cristal es una metafora utilizada muchas veces con ciudades grandes llenas de rascacielos , llamandolas asi por que es dificil cruzarlas o vivir en ellas, o simplemente por que un conjunto tan amplio de edificio acaba pareciendo realmente una jungla, se ve tanto el sol como en una.

No es de los peores titulos, y sinceramente, estoy harto de los latinos insultando a las traducciones castellanas, ¿os jode que vuestro doblaje de los simpsons sea una mierda y el nuestro sea tan brutaal, asi como de muchas series? ¿os jode que la mayoria de doblajes de disney de los 80 suenen tan pordioseramente horteras y mal que en 5 años hemos tenido que cambiar el doblaje de la mayoria? es que no lo entiendo.

Que si lo original qeu si lo original. Lo original para mi ni es el nombre ni es la voz de los actores, es la idea. Y jungla de cristal me parece un titulo tan bueno como duro de matar. Es mas, en España, me parece 100 veces mejor.

Parece que ahora ir de "me gusta v.o" es de ser erudito en el puto cine, pues gl para ti si crees que por verte una pelicula de mierda de hollywood en version original y con voces originales te convierte en un erudito o algo. Te convierte en un pliltrafilla que lo mismo en su vida no sabra lo que es el puto cine de autor, y se cree guay por ver american pie en v.o.

A mi los doblajes en España me parecen excelentes (excepto en el anime, que son brutalmente malos, es mas, el anime es lo unico que jamas aceptaria el doblaje, por lo d el aperdida de los rangos que para mi, eso SI es parte del anime).

Y ya paro de rayarme, pero asi os lo digo, Constantino romero es Darth Vader, y a joderse.

Sos un pelotudo.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: raul_isl en 20 de Febrero de 2008, 18:45
Pero un pelotudo con razon :O
Salvo en lo del cine de autor, eso suelen ser mierdas de bajo presupuesto, tampoco merece la pena verlo.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Sandman en 20 de Febrero de 2008, 19:03
jajajajajaja el guasón de batman JAJAJAJAJA

Dios, sólo con eso ya se cargan cualquier película xDDDD

Leñe, hasta "el bromista" suena mejor que el guasón. Después de guasón uno espera oir "pinche wei, pendejo, que vienen los macacos!"

El guasón puede ser el malo en una peli de cantinflas, pero no en batman joder.

Y sí, en versión original las pelis molan más, pero algunas tengo que verlas antes en castellano o no me entero de todo y es una pena.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Vandemar en 20 de Febrero de 2008, 19:13
Se me había pasado por alto eso de que a Joker lo llaman el Guasón  :lol: :lol: :lol: :lol:
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Dracon73 en 20 de Febrero de 2008, 19:19
Dije que esto era un hilo para criticar los doblajes en general, tanto sea de latinoamerica como los de españa, pero siempre terminamos con ese patrioterismo absurdo de los españoles que no entiendo. Por eso dije que es un pelotudo, porque es siempre lo mismo, yo no quiero generalizar pero no me queda mas remedio, cada vez que alguien critica algo minimamente hecho por un español, salen a defenderlo como si fuera un atentado a la soberanía nacional o no sé que mierda, absurdo, son unos tipos que se dedican a doblar las peliculas que vienen de otros paises como Estados Unidos, es fundamental que se respete el original lo mas posible, no pueden decir que algo es mejor aunque le hayan cambiado todo el dialogo original, están modificando algo totalmente y lo defienden sin motivo, sólo porque están acostumbrados a ello o por un nacionalismo estúpido o malentendido; esta bien yo acepto que critico mas los doblajes de España y los titulos que ponen, pero es obvio porque me llaman mucho la atención que cambien la frase mas famosa de todas las peliculas de la historia del cine por otra, porque les ponen titulos ridiculos que ni se parecen o revelan la trama de la pelicula completa (la semilla del diablo) ni siquiera conocen a los Duques de Hazzard una serie Equivalente a Starsky & Hutch de conocida y le llaman "dos chalados y muchas curvas" cuando "los duques de hazzard" es un doble sentido porque el apellido de ellos es Duque y el pueblo se llama Hazzard (dos nombres propios que no se deban modificar; y porque también se podrá interpretar como "los duques del peligro" le llaman a "The Fast and The furious" "a todo gas" y a "The pacifier" "Un canguro superduro" a "Beetlejuice" (un nombre propio) le llaman "Bitelchus" mientras a "Spiderman" en lugar de llamarla "El Hombre Araña" la llaman Espíderman, a veces traducen todo pero otras dejan "Gladiator" cuando s´lo cambiandole una letra tenemos el equivalente en castellano.
Entonces si a mi me viene algún español a decir "mira el nombre que le pusieron a home alone, mi pobre angelito" yo no lo voy a defender, me voy a poner de su lado, me parece mejor como hicieron en España que la llamaron "Solo en casa" pero ustedes defienden todo lo que se hace en España, sin embargo a los del video del comico ese los vi reirse de eso, eso es lo que tendrían que hacer, no sé que les pasa, que problema tienen que cualquier cosa, una broma que se haga, cualquier critica minima salen a defenderse diciendo que lo suyo es lo mejor porque se les sale de los cojones, como dicen ustedes, sin ningún argumento valido; ¿sólo les agarra el nacionalismo para estas pelotudeces? que verdadera tontería...
En cuanto a lo de Los Simpsons y los doblajes españoles que dijo el pelotudo anterior, está equivocado si cree que nosotros envidiamos las traducciones españolas ¡NO LAS TOLERAMOS! ¡SON HORRIBLES! ¡NO NOS GUSTAN! ¡SUENAN COMO UN PUTO VIDEO JUEGO, NO TIENEN ALMA! A veces parecen locutores, no actores ¿ok? pero no es ese el tema del hilo.
No me creo guay ni erudito por ver las peliculas con subtitulos, me gustan mas verlas asi, tienen mejor sonido, se ve la interpretación del actor, con doblaje se pierde todo eso aunque el doblje sea excelente, no es igual, si le sumamos a eso que les cambian los dialogos, ni hablar.

Los doblajes también son cuestiones de costumbres, uds se acostumbraron a la jungla de cristal y es asi, pero si la hubieran llamado "duro de matar" también lo hubieran aceptado, la culpa es de los que hacen eso que imponen cosas que no corresponden, no es su tarea hacer una pelicula nueva, es como el comico ese dijo, parece como una venganza, hollywood hace las peliculas pero nosotros les cambiamos los titulos, no deberías ser asi, y mucho menos tendrían que defender que siga siendo asi.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Vandemar en 20 de Febrero de 2008, 19:37
Lol

Me lo he leído enterito x'DDD

Vaya cabreo que se ha pillao Dracon  :lol:
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Psyro en 20 de Febrero de 2008, 19:44
Cita de: Dracon73 en 20 de Febrero de 2008, 19:19
Dije que esto era un hilo para criticar los doblajes en general, tanto sea de latinoamerica como los de españa, pero siempre terminamos con ese patrioterismo absurdo de los españoles que no entiendo. Por eso dije que es un pelotudo, porque es siempre lo mismo, yo no quiero generalizar pero no me queda mas remedio, cada vez que alguien critica algo minimamente hecho por un español, salen a defenderlo como si fuera un atentado a la soberanía nacional o no sé que mierda, absurdo, son unos tipos que se dedican a doblar las peliculas que vienen de otros paises como Estados Unidos, es fundamental que se respete el original lo mas posible, no pueden decir que algo es mejor aunque le hayan cambiado todo el dialogo original, están modificando algo totalmente y lo defienden sin motivo, sólo porque están acostumbrados a ello o por un nacionalismo estúpido o malentendido; esta bien yo acepto que critico mas los doblajes de España y los titulos que ponen, pero es obvio porque me llaman mucho la atención que cambien la frase mas famosa de todas las peliculas de la historia del cine por otra, porque les ponen titulos ridiculos que ni se parecen o revelan la trama de la pelicula completa (la semilla del diablo) ni siquiera conocen a los Duques de Hazzard una serie Equivalente a Starsky & Hutch de conocida y le llaman "dos chalados y muchas curvas" cuando "los duques de hazzard" es un doble sentido porque el apellido de ellos es Duque y el pueblo se llama Hazzard (dos nombres propios que no se deban modificar; y porque también se podrá interpretar como "los duques del peligro" le llaman a "The Fast and The furious" "a todo gas" y a "The pacifier" "Un canguro superduro" a "Beetlejuice" (un nombre propio) le llaman "Bitelchus" mientras a "Spiderman" en lugar de llamarla "El Hombre Araña" la llaman Espíderman, a veces traducen todo pero otras dejan "Gladiator" cuando s´lo cambiandole una letra tenemos el equivalente en castellano.
Entonces si a mi me viene algún español a decir "mira el nombre que le pusieron a home alone, mi pobre angelito" yo no lo voy a defender, me voy a poner de su lado, me parece mejor como hicieron en España que la llamaron "Solo en casa" pero ustedes defienden todo lo que se hace en España, sin embargo a los del video del comico ese los vi reirse de eso, eso es lo que tendrían que hacer, no sé que les pasa, que problema tienen que cualquier cosa, una broma que se haga, cualquier critica minima salen a defenderse diciendo que lo suyo es lo mejor porque se les sale de los cojones, como dicen ustedes, sin ningún argumento valido; ¿sólo les agarra el nacionalismo para estas pelotudeces? que verdadera tontería...
En cuanto a lo de Los Simpsons y los doblajes españoles que dijo el pelotudo anterior, está equivocado si cree que nosotros envidiamos las traducciones españolas ¡NO LAS TOLERAMOS! ¡SON HORRIBLES! ¡NO NOS GUSTAN! ¡SUENAN COMO UN PUTO VIDEO JUEGO, NO TIENEN ALMA! A veces parecen locutores, no actores ¿ok? pero no es ese el tema del hilo.
No me creo guay ni erudito por ver las peliculas con subtitulos, me gustan mas verlas asi, tienen mejor sonido, se ve la interpretación del actor, con doblaje se pierde todo eso aunque el doblje sea excelente, no es igual, si le sumamos a eso que les cambian los dialogos, ni hablar.

Los doblajes también son cuestiones de costumbres, uds se acostumbraron a la jungla de cristal y es asi, pero si la hubieran llamado "duro de matar" también lo hubieran aceptado, la culpa es de los que hacen eso que imponen cosas que no corresponden, no es su tarea hacer una pelicula nueva, es como el comico ese dijo, parece como una venganza, hollywood hace las peliculas pero nosotros les cambiamos los titulos, no deberías ser asi, y mucho menos tendrían que defender que siga siendo asi.

El doblaje español de los simpson fue reconocido por Matt Groening como uno de los tres mejores del mundo, y la voz de Homer (Carlos Revilla, que en paz descanse) como la mejor. Lisa en sudamérica parece una vieja de sesenta y muchos, marge tiene cáncer de garganta y Homer hace más gracia por la voz que por lo que dice.
¿Digo esto por orgullo? No. Lo de Matt Groening porque es verdad, y lo otro porque en el momento en que te presentan un doblaje en tu idioma distinto del que has oído toda tu vida, suena a mierda siempre. Si hubiera nacido en México em sonaría tan genial decir Homero, pero como no, pues me cago en Homero y en su doblador. Y tú harás igual pero al revés, y andie va a convencer a nadie.

Y cagadas en las traducciones las tienen todos los países. Que no emjodas, entre el jefe Gorgori (Jefe Wiggum) El cadáver de la novia (Corpse Bride, "la novia cadáver") y demás...
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Sandman en 20 de Febrero de 2008, 19:45
España mola.

Y los doblajes españoles son mucho mejores que los sudamericanos. Que te gusten más, o menos es otra cosa, pero técnicamente es un hecho que son mejores. Y no sé cómo serán los locutores en sudamérica pero aquí no deben de ser ni parecidos xD

No es nacionalismo, sudamérica tendrá sus cosas buenas pero en este hilo no me apetece ahora mencionarlas. De hecho es normal que cada cual defienda lo suyo mientras haya gente de todos lados. Si fuéramos todos españoles quizá alguno se animara a decir algo bueno de los latinomericanos, pero mientras estén estos aquí, que se defiendan solos.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Dracon73 en 20 de Febrero de 2008, 19:50
Cita de: Sandman en 20 de Febrero de 2008, 19:03
jajajajajaja el guasón de batman JAJAJAJAJA

Dios, sólo con eso ya se cargan cualquier película xDDDD

Leñe, hasta "el bromista" suena mejor que el guasón. Después de guasón uno espera oir "pinche wei, pendejo, que vienen los macacos!"

El guasón puede ser el malo en una peli de cantinflas, pero no en batman joder.

Y sí, en versión original las pelis molan más, pero algunas tengo que verlas antes en castellano o no me entero de todo y es una pena.

Si, le pusieron el guasón a Joker, y no tengo ni puta idea porque ni que quiere decir guasón, para mi es y fue siempre el guason, peor no lo voy a defender por eso, podia haberse llamado de mil maneras distintas, el comodín, el bufón o dejarlo como estaba, pero se les ocurrio llamarlo el guason, pero estoy seguro que si fuera al reves y le hubieran puesto el guasón en españa y acá se llamara joker y yo criticara eso, estarían diciendo que el guason suena mejor y que la voz de Juan Pelotas que dobló a Cesar Romero es mejor que la de cesar romero y otras estupideces. Absurdo que la voz de otra persona sea mejor que la de la persona original, aunque sea cierto y el que dobla tiene mejor voz, no se puede comparar, no se tendría que comparar, schwarzenegger tiene un acento de mierda en ingles, Stallone parece tener una papa en la boca, pero son ellos, no es mejor si los dobla un locutor que pronuncia corectamente, es una aberración, como traducir al pato donald y que se le entienda todo, no era la idea, nunca un doblaje puede ser mejor que el original, un buen doblaje es el mas parecido al original y que su voz se parezca y encaje con lo que se ve en pantalla. No es la función del que dobla mejorar la pelicula o cambiarla.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Sandman en 20 de Febrero de 2008, 19:58
Eres totalmente victimista y ridículo dracon. Sólo lees lo que te interesa, de otra forma verías que también nosotros criticamos los títulos traducidos en España de vez en cuando.

Además, que un argentino llame nacionalista a un español tiene gracia xD

Cuando alguien grite "Mar del Plata independencia ya" me avisas y entonces tal vez podamos comparar... De momento la gente pintada de azul y blanco no recibe insultos de otra gente y el patriotismo está no sólo bien visto sino además muy extendido en tu país.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Dracon73 en 20 de Febrero de 2008, 20:06
Cita de: Psyro en 20 de Febrero de 2008, 19:44


El doblaje español de los simpson fue reconocido por Matt Groening como uno de los tres mejores del mundo, y la voz de Homer (Carlos Revilla, que en paz descanse) como la mejor.

Felicitaciones, no lo sabía.
Lisa en sudamérica parece una vieja de sesenta y muchos, marge tiene cáncer de garganta y Homer hace más gracia por la voz que por lo que dice.

La voz de marge es igual en el original y también ene el doblaje español que lo conozco por el juego.
No me parece malo el doblaje de los simpsons en españa, aunque homero me parece mas gracioso con la voz de humebrto velez, pero eso es cuestión de gustos.


¿Digo esto por orgullo? No. Lo de Matt Groening porque es verdad, y lo otro porque en el momento en que te presentan un doblaje en tu idioma distinto del que has oído toda tu vida, suena a mierda siempre.

Eso es verdad, pero la idea de este hilo no es criticar como suena si no cuando cambian algo del titulo o de los dialogos, algo muy importantes como la frase mas conocida en todo el mundo de todas las peliculas de la historia, ni mas ni menos.

Si hubiera nacido en México em sonaría tan genial decir Homero, pero como no, pues me cago en Homero y en su doblador. Y tú harás igual pero al revés, y andie va a convencer a nadie.

Yo no intento convencer que el doblaje mexicano es mejor, ni cuando doblan en argentino es mejor, no soy mexicano y cuando doblan en argentino y como en los increibles mencionan calles de buenos aires o dicen, "¿che, como te va a vos?" me parece una mierda tambíen, aunque unos se puede acostumbrar a todo, no me cago en los doblajes, me cago cuando cambian cosas, cuando terminan creyendo que dicen una cosa y nada que ver, y eso no es exclusivo de españa.


Y cagadas en las traducciones las tienen todos los países. Que no emjodas, entre el jefe Gorgori (Jefe Wiggum) El cadáver de la novia (Corpse Bride, "la novia cadáver") y demás...
[/quote]

Y claro que cagadas en las traducciones las tienen todos ¿quien dijo lo contrario? cambiarle el nombre a los personajes de los simpson, otra cagada, pero siempre se hizo, seguro en españa también lo hacen, en este caso no, pero tal vez en otros si, en los locos addams en ingles el jefe de la familia es gomez o algo asi, en castellano es homero, entiendan que la intención de este hilo es criticar las cosas mal traducidas de cualquier parte, como poner "Star Trek, la nueva generación" en lugar de "Viaje a las estrellas o viaje estelar, la nueva generacion" o "la guerra de las galaxias" cuando es "Star Wars" cosa que paso en ambas partes, etc
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Psyro en 20 de Febrero de 2008, 20:51
Pues entonces edita el titulo del hilo, que ahi pone en mayúsculas CASTELLANO.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Dracon73 en 20 de Febrero de 2008, 20:54
Cita de: Psyro en 20 de Febrero de 2008, 20:51
Pues entonces edita el titulo del hilo, que ahi pone en mayúsculas CASTELLANO.

¿Que tendría que decir?
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: raul_isl en 20 de Febrero de 2008, 21:42
El castellano se habla en España, el español en Latinoamerica.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: John Clarke en 20 de Febrero de 2008, 21:50
Cita de: Dracon73 en 20 de Febrero de 2008, 19:19
Dije que esto era un hilo para criticar los doblajes en general, tanto sea de latinoamerica como los de españa, pero siempre terminamos con ese patrioterismo absurdo de los españoles que no entiendo. Por eso dije que es un pelotudo, porque es siempre lo mismo, yo no quiero generalizar pero no me queda mas remedio, cada vez que alguien critica algo minimamente hecho por un español, salen a defenderlo como si fuera un atentado a la soberanía nacional o no sé que mierda, absurdo, son unos tipos que se dedican a doblar las peliculas que vienen de otros paises como Estados Unidos, es fundamental que se respete el original lo mas posible, no pueden decir que algo es mejor aunque le hayan cambiado todo el dialogo original, están modificando algo totalmente y lo defienden sin motivo, sólo porque están acostumbrados a ello o por un nacionalismo estúpido o malentendido; esta bien yo acepto que critico mas los doblajes de España y los titulos que ponen, pero es obvio porque me llaman mucho la atención que cambien la frase mas famosa de todas las peliculas de la historia del cine por otra, porque les ponen titulos ridiculos que ni se parecen o revelan la trama de la pelicula completa (la semilla del diablo) ni siquiera conocen a los Duques de Hazzard una serie Equivalente a Starsky & Hutch de conocida y le llaman "dos chalados y muchas curvas" cuando "los duques de hazzard" es un doble sentido porque el apellido de ellos es Duque y el pueblo se llama Hazzard (dos nombres propios que no se deban modificar; y porque también se podrá interpretar como "los duques del peligro" le llaman a "The Fast and The furious" "a todo gas" y a "The pacifier" "Un canguro superduro" a "Beetlejuice" (un nombre propio) le llaman "Bitelchus" mientras a "Spiderman" en lugar de llamarla "El Hombre Araña" la llaman Espíderman, a veces traducen todo pero otras dejan "Gladiator" cuando s´lo cambiandole una letra tenemos el equivalente en castellano.
Entonces si a mi me viene algún español a decir "mira el nombre que le pusieron a home alone, mi pobre angelito" yo no lo voy a defender, me voy a poner de su lado, me parece mejor como hicieron en España que la llamaron "Solo en casa" pero ustedes defienden todo lo que se hace en España, sin embargo a los del video del comico ese los vi reirse de eso, eso es lo que tendrían que hacer, no sé que les pasa, que problema tienen que cualquier cosa, una broma que se haga, cualquier critica minima salen a defenderse diciendo que lo suyo es lo mejor porque se les sale de los cojones, como dicen ustedes, sin ningún argumento valido; ¿sólo les agarra el nacionalismo para estas pelotudeces? que verdadera tontería...
En cuanto a lo de Los Simpsons y los doblajes españoles que dijo el pelotudo anterior, está equivocado si cree que nosotros envidiamos las traducciones españolas ¡NO LAS TOLERAMOS! ¡SON HORRIBLES! ¡NO NOS GUSTAN! ¡SUENAN COMO UN PUTO VIDEO JUEGO, NO TIENEN ALMA! A veces parecen locutores, no actores ¿ok? pero no es ese el tema del hilo.
No me creo guay ni erudito por ver las peliculas con subtitulos, me gustan mas verlas asi, tienen mejor sonido, se ve la interpretación del actor, con doblaje se pierde todo eso aunque el doblje sea excelente, no es igual, si le sumamos a eso que les cambian los dialogos, ni hablar.

Los doblajes también son cuestiones de costumbres, uds se acostumbraron a la jungla de cristal y es asi, pero si la hubieran llamado "duro de matar" también lo hubieran aceptado, la culpa es de los que hacen eso que imponen cosas que no corresponden, no es su tarea hacer una pelicula nueva, es como el comico ese dijo, parece como una venganza, hollywood hace las peliculas pero nosotros les cambiamos los titulos, no deberías ser asi, y mucho menos tendrían que defender que siga siendo asi.

Vos si que sos pelotudo y encima sin razon.

En el momento que dices doblaje simpson español como locutores inaguantables ya se nota mucho... en fin .
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Dracon73 en 20 de Febrero de 2008, 21:50
Ah bueno...yo creía que eran sinónimos, es más si tuviera que elegir supondría que lo que hablan ustedes es español, digo porque son españoles.... :\
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: raul_isl en 20 de Febrero de 2008, 21:52
Nein. Creo que psyro en algun hilo dijo porque eso es asi, vete a saber donde, pero si me quede con que castellano = españa y español = sudamerica.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: bax en 20 de Febrero de 2008, 22:06
Cita de: raul_isl en 20 de Febrero de 2008, 21:52
Nein. Creo que psyro en algun hilo dijo porque eso es asi, vete a saber donde, pero si me quede con que castellano = españa y español = sudamerica.
Eso es otro de los complejos de los españoles, que consideran que por decir español ya eres facha.
El español es español, y en todos los sitios del mundo se le llama español excepto en españa, que tiene traca.
Por algo es la Real Academia de Lengua Española.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Christian en 21 de Febrero de 2008, 00:00
Mito: Matt Groening dice que el doblaje español de los Simpson es el mejor blablabla.

Realidad: le preguntaron "después del doblaje original, cual es el que te agrada mas?", el contesto "the spanish version", lo cual no significa "versión española", si no "versión en español". Matt no sabia que había 2 doblajes en un mismo idioma, solo conocía el que se hacia en México, admitido frente a Humberto Velez, quien hace la voz de Homero.

Ahora aganse los desentendidos y que nunca leyeron esto.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Blanquito en 21 de Febrero de 2008, 00:02
Cita de: Christian en 21 de Febrero de 2008, 00:00
Mito: Matt Groening dice que el doblaje español de los Simpson es el mejor blablabla.

Realidad: le preguntaron "después del doblaje original, cual es el que te agrada mas?", el contesto "the spanish version", lo cual no significa "versión española", si no "versión en español". Matt no sabia que había 2 doblajes en un mismo idioma, solo conocía el que se hacia en México, admitido frente a Humberto Velez, quien hace la voz de Homero.

Ahora aganse los desentendidos y que nunca leyeron esto.

Cómo eres tan mentiroso, si México no existe, es como la isla esa que se hundió, un mito.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Psyro en 21 de Febrero de 2008, 00:07
Cita de: Christian en 21 de Febrero de 2008, 00:00
Mito: Matt Groening dice que el doblaje español de los Simpson es el mejor blablabla.

Realidad: le preguntaron "después del doblaje original, cual es el que te agrada mas?", el contesto "the spanish version", lo cual no significa "versión española", si no "versión en español". Matt no sabia que había 2 doblajes en un mismo idioma, solo conocía el que se hacia en México, admitido frente a Humberto Velez, quien hace la voz de Homero.

Ahora aganse los desentendidos y que nunca leyeron esto.

Ya, la entrevista que le hicieron en antena 3 fue un espejismo.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Christian en 21 de Febrero de 2008, 00:09
Pues entonces va a ser que depende del pais en el que este el asegura que su doblaje es el mejor.

Próxima conferencia comicon o cualquier burrada de esas, voy y se lo pregunto en persona.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Vandemar en 21 de Febrero de 2008, 00:20
Cita de: Christian en 21 de Febrero de 2008, 00:09
Pues entonces va a ser que depende del pais en el que este el asegura que su doblaje es el mejor.



No, en ambos casos dijo que la versión en español.

Otra cosa es que os lo autoatribuyeseis  uhm
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Psyro en 21 de Febrero de 2008, 00:27
Cita de: Christian en 21 de Febrero de 2008, 00:09
Pues entonces va a ser que depende del pais en el que este el asegura que su doblaje es el mejor.

Próxima conferencia comicon o cualquier burrada de esas, voy y se lo pregunto en persona.

Pues preguntale, ya son ganas de discutir chorradas.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Christian en 21 de Febrero de 2008, 00:33
En este hilo entero se discuten chorradas, y no es mi culpa.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Hulan en 21 de Febrero de 2008, 05:13
No sé si ya la mencionaron, pero Dracon se va a cagar cuando se entere del título que le pusieron aquí a la nueva de Rambo: Regreso al Infierno.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Christian en 21 de Febrero de 2008, 08:14
Ja, lo se, lo peor es que al final en los créditos aparece la inscripción "rambo 4, from first blood", quiere decir que viene de la novela original cuyo capitulo no tiene titulo.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Sandman en 21 de Febrero de 2008, 10:58
Por cierto, español y castellano son palabras sinónimas, no hagan caso a los nacionalistas ofendidos. A ellos les suena muy bien llamarnos castellanos, y relacionarnos con la lengua castellana.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Publicado por: Der Metzgermeister en 21 de Febrero de 2008, 14:59
Cita de: John Clarke en 20 de Febrero de 2008, 17:25
Die hard en ingles suena de puta madre

En español, duro de matar suena de pelicula de segunda, es mas, seguro que hay mil que se llaman asi aqui.

La jungla de cristal es una metafora utilizada muchas veces con ciudades grandes llenas de rascacielos , llamandolas asi por que es dificil cruzarlas o vivir en ellas, o simplemente por que un conjunto tan amplio de edificio acaba pareciendo realmente una jungla, se ve tanto el sol como en una.

No es de los peores titulos, y sinceramente, estoy harto de los latinos insultando a las traducciones castellanas, ¿os jode que vuestro doblaje de los simpsons sea una mierda y el nuestro sea tan brutaal, asi como de muchas series? ¿os jode que la mayoria de doblajes de disney de los 80 suenen tan pordioseramente horteras y mal que en 5 años hemos tenido que cambiar el doblaje de la mayoria? es que no lo entiendo.

Que si lo original qeu si lo original. Lo original para mi ni es el nombre ni es la voz de los actores, es la idea. Y jungla de cristal me parece un titulo tan bueno como duro de matar. Es mas, en España, me parece 100 veces mejor.

Parece que ahora ir de "me gusta v.o" es de ser erudito en el puto cine, pues gl para ti si crees que por verte una pelicula de mierda de hollywood en version original y con voces originales te convierte en un erudito o algo. Te convierte en un pliltrafilla que lo mismo en su vida no sabra lo que es el puto cine de autor, y se cree guay por ver american pie en v.o.

A mi los doblajes en España me parecen excelentes (excepto en el anime, que son brutalmente malos, es mas, el anime es lo unico que jamas aceptaria el doblaje, por lo d el aperdida de los rangos que para mi, eso SI es parte del anime).

Y ya paro de rayarme, pero asi os lo digo, Constantino romero es Darth Vader, y a joderse.

Oh, por fin alguien con quién concuerdo 100% en este tema  :wiiiiii:
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Dracon73 en 21 de Febrero de 2008, 15:46
Los doblajes están para traducir lo mas fielmente posible el original, no para inventarse cosas, agregar, quitar o modificar en todo o en parte el contenido, aunque aparentemente parezca que lo mejora para los oidos acostumbradoa a eso, no es lo que deben hacer, lo de poner "sayonara baby" es la peor barrabasada que vi, no contaron conque se iba a convertir en "la frase" de Terminator, de Schwarxenneger y la mas conocida en el mundo de la hitoria del cine.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: raul_isl en 21 de Febrero de 2008, 15:49
La de "mi teshoroooo" es mas conocida :zas:

Y los doblajes estan tambien para adaptarlo a la cultura a la que va dirigido, aqui tres cuartos de la poblacion no pilla los chistes de padre de familia cuando tratan de la vida socio-politica de alli.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Dracon73 en 21 de Febrero de 2008, 16:09
Ácá una vez hicieron algo asi, agarraron a beavis & butthead y en lugar de opinar de video clips los cambiaron por completo y les hicieron opinar de la farandula de acá, hacian voces parecidas pero hablaban como argentinos, una cagada, hay cosas que mejor dejarlas como están, si entendés el chiste bien y si no te jodes, no podés querer ver saturday night live o celebrity deathmatch y pretender que vas a entender todas las referencias a cosas de USA o conocer a todas las personas que aparecen, pero tampoco deberian por eso cambiarle el nombre o inventar que los que se pelean en celebrity deathmatch son dos personajes de la farandula española, es una cagada eso, pierde la gracia y no se entiende, en los simpson suelen hacer cosas asi y al final no se entiende el chiste, habia un tal luke actor de BH 90210 que se suponia hermano de krusty y lo lanzaban por un cañon, en la tapa del periódico decia claramente "luke" pero el doblaje decidió que como ese actor era desconocido fiera de USA decir que el hermano de Krusty era Robert Redford, ni se parecia en nada a Robert Redford y encima ese actor dos años despues era bastante conocido, no se hace eso, si el chiste no se entiende, no se entiende y listo, como hacerles cantar canciones populares en castellano, uno siempre se preguntará que estaban cantando en verdad, al final uno termina dudando si dijo determinada cosa o se la agregaron en el doblaje, sobretodo cuando nombra tu pais o algo relacionado con el, es una mierda.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Der Metzgermeister en 21 de Febrero de 2008, 16:18
Cita de: Dracon73 en 21 de Febrero de 2008, 15:46
Los doblajes están para traducir lo mas fielmente posible el original, no para inventarse cosas, agregar, quitar o modificar en todo o en parte el contenido, aunque aparentemente parezca que lo mejora para los oidos acostumbradoa a eso, no es lo que deben hacer, lo de poner "sayonara baby" es la peor barrabasada que vi, no contaron conque se iba a convertir en "la frase" de Terminator, de Schwarxenneger y la mas conocida en el mundo de la hitoria del cine.

Dime cuán famosa sería la frase aquí en España "Hasta la vista, baby" si la hubiera dicho en español en una peli que está doblada al español.

Hay en otras pelis que deciden dejar el audio de la v.o. original cuando suceden este tipo de cosas.

En la película de Mexican (muy buena por cierto, tiene algunos golpes que te hace reír :lol:) ocurre cuando Brad Pitt está por ahí vagando por Mexico y habla con unos mexicanos para que le lleven en su carro tirado por un burro. Lo que ocurre es que Brad Pitt habla doblado al castellano y los mexicanos le responden hablando también en castellano pero con su voz original. Si tienes un oído un poquito fino, notarás la diferencia.

Exceptuando un mexicano que sale varias veces durante la película y al cuál doblan también, por lo demás, en esa peli la dejaron tal cuál. Y quieras que no, podría ser un método para hacer entender a la gente eso, ese tipo de situaciones.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: raul_isl en 21 de Febrero de 2008, 16:19
Me has cambiado de tema, yo he hablado de "adaptar" y tu me has dicho de crear algo totalmente nuevo basado en otra cosa, o adaptar cosas inadaptables.
Te pongo un ejemplo de lo que entiendo por adaptar. En los simpsons, el capitulo en el que cierran el colegio por falta de dinero, ya que se habian endeudado con la mafia y lo reabre una compañia juguetera, kent brockman entrevista al directivo de esta compañia
- Y digame, van a despedir al antiguo personal del colegio?
- Oh, por supuesto kent, pero ya han recibido un generoso regalo en compensacion.
Despues se ve a seimour skiner con una cesta de naranjas, y tirandolas al suelo exclama
- Estas no son de valencia!
Seguramente en la version americana diria "Estas no son  de X (lugar donde se produzcan naranjas en USA)", pero adaptaron el dialogo para nombrar el lugar que da las mejores naranjas españolas, valencia.

Entiendes ahora a lo que me refiero?
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Jay2wo en 21 de Febrero de 2008, 22:03
Pues a mí me repatea en extremo eso a lo que haces referencia, Risl. Porque no hablan de Cuenca, sino de Springfield, y yo cuando veo una serie o película estadounidense lo tengo claro, y si no pillo algo, prefiero no pillarlo a que cambien palabras y frases para hacer como si estuvieran en España, ¿para que los españoles se rían? Absurdo. De por sí, yo prefiero ver todo en V.O., pero si lo veo doblado al español, me gustaría que se tradujese tal y como se dijo en su versión original, y si no entiendo algo ya me buscaré la vida, y si no a limitarse a ver cine español y series españolas x'D.
Que no, que es absurdo, y queda super ridículo, porque uno cuando ve esas cosas, como Los Simpsons, está adaptado mentalmente a que están en E.E.U.U., y si me dicen "Estas no son de valencia!", para mí, desentona un huevo y queda como el culo.
Y dios nos libre de que terminen poniendo cosas de la prensa rosa de aquí en padre de familia... por dios.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: raul_isl en 21 de Febrero de 2008, 22:08
Eso ya es cambiar una realidad, lo otro es una pequeña adaptacion. Yo no la veo tan grave, es decir, si el doblaje esta destinado al publico español, no va a ir solo para el que le gusta verlo VO, o para el erudito que busca cada referencia que dicen en la wikipedia, sino para que todos puedan entender la gracia por igual.
Y si lo ves en VO, que mas te da como lo doblen? xD
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Jay2wo en 23 de Febrero de 2008, 02:27
Porque no puedo ver todo en V.O. x'D No me voy a bajar los choporrocientos capítulos de los Simpson cuando los pasan todos los días por la tele.
Pero no es el erudito o no, joder, así como si alguien de fuera ve cine español o series españolas no va a querer que se traduzca.. es que no sé, es cambiar los diálogos, me parece una profanación xD
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Sandman en 23 de Febrero de 2008, 02:54
Yo estoy con Jay, me repatea muchísimo que en la traducción no pongan literalmente lo que es. Ya de paso, podrían cambiarle el nombre a Springfield y ponerle Burgos, y Bart sería Antonio, pero no se trata de eso.

Es como otro capítulo en el que decía nosequé de la morcilla de burgos... Patético.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: raul_isl en 23 de Febrero de 2008, 03:00
Prefiero el chorizo de Teror.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Dracon73 en 23 de Febrero de 2008, 14:37
Cita de: raul_isl en 21 de Febrero de 2008, 16:19
Me has cambiado de tema, yo he hablado de "adaptar" y tu me has dicho de crear algo totalmente nuevo basado en otra cosa, o adaptar cosas inadaptables.
Te pongo un ejemplo de lo que entiendo por adaptar. En los simpsons, el capitulo en el que cierran el colegio por falta de dinero, ya que se habian endeudado con la mafia y lo reabre una compañia juguetera, kent brockman entrevista al directivo de esta compañia
- Y digame, van a despedir al antiguo personal del colegio?
- Oh, por supuesto kent, pero ya han recibido un generoso regalo en compensacion.
Despues se ve a seimour skiner con una cesta de naranjas, y tirandolas al suelo exclama
- Estas no son de valencia!
Seguramente en la version americana diria "Estas no son  de X (lugar donde se produzcan naranjas en USA)", pero adaptaron el dialogo para nombrar el lugar que da las mejores naranjas españolas, valencia.

Entiendes ahora a lo que me refiero?

Citaroriginal script
% Bart changes the channel and finds Kent Brockman in front of Springfield
% Elementary.

Brockman: Springfield Elementary has reopened its doors.
          [lisa and Bart gasp]
          I'm with Jim Hope of Kid First Industries, which has generously
          stepped in to educate our children.
Jim Hope: That's right, Kent.  You know, when public schools drop the ball,
          it's up to the private sector to fall on that fumble and run for the
          end zone.
Brockman: Will you be replacing the current teachers and administrators?
Jim Hope: Very much so, Kent, but they've already received and extremely
          generous severance package.
Skinner:  [in his house, holding a basket of oranges] Valencia?  [scoffs]
          These are juice oranges!  [throws them to floor]

:lol:

Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Faerindel en 23 de Febrero de 2008, 14:57
Por qué sospechaba que era correcta... :lol:
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Sandman en 23 de Febrero de 2008, 15:05
Lol, hasta Springfield llegan nuestras naranjas?

Joder, es increible jajajaja
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: raul_isl en 23 de Febrero de 2008, 16:01
ah, joder, pues yo pensaba que era una adaptacion :lol:


CitarEs como otro capítulo en el que decía nosequé de la morcilla de burgos... Patético.

Busca dracon, busca. Habra llegado la morcilla de Burgos tan lejos? :lol:
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Dracon73 en 23 de Febrero de 2008, 16:16
Cita de: raul_isl en 23 de Febrero de 2008, 16:01
ah, joder, pues yo pensaba que era una adaptacion :lol:

Una vez que hacen una traducción exacta, hay que reconocerlo, para que vean que no se trata de criticar por criticar, lo que está bien hecho está bien, aunque tengo que reconocer que lo busqué para ver que burrada habian puesto... :oops:


CitarEs como otro capítulo en el que decía nosequé de la morcilla de burgos... Patético.

Busca dracon, busca. Habra llegado la morcilla de Burgos tan lejos? :lol:

Vos diste mas detalles...  :sleep:
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Blanquito en 23 de Febrero de 2008, 19:19
Dracowned.

Verlo en VO si lo has empezao a ver en otro idioma es de retras.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Mskina en 23 de Febrero de 2008, 20:31
Cita de: Blanquito en 23 de Febrero de 2008, 19:19
Dracowned.

Verlo en VO si lo has empezao a ver en otro idioma es de retras.
Yo empecé lost en español, y en cuanto me puse a ritmo españa (capi 6), no podia aguantar con las ganas de ver más y me baje el resto en vo  :/
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Leinster en 23 de Febrero de 2008, 21:28
Cita de: Dracon73 en 21 de Febrero de 2008, 15:46
es la peor barrabasada que vi
LoL, se habla catalán en argentina xDDDD
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Dracon73 en 23 de Febrero de 2008, 21:34
No es catalán.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Vandemar en 23 de Febrero de 2008, 23:20
Cita de: Maky en 23 de Febrero de 2008, 21:28
Cita de: Dracon73 en 21 de Febrero de 2008, 15:46
es la peor barrabasada que vi
LoL, se habla catalán en argentina xDDDD

:zas:


Barrabasada es castellano. ¬¬
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Der Metzgermeister en 24 de Febrero de 2008, 21:10
Veo que se me han adelantado con lo de barrabasada...
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: cadavre_exquis en 21 de Marzo de 2008, 12:44
Edward Scissorhands es una película estadounidense de 1990 dirigida por Tim Burton. En España es conocida como Eduardo Manostijeras y en Latinoamérica como Eduardo Manos de Tijera, excepto en Argentina, Chile, México, Uruguay, Venezuela y Perú que fue lanzada como El joven Manos de Tijera.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: raul_isl en 21 de Marzo de 2008, 15:35
Cita de: cadavre_exquisit en 21 de Marzo de 2008, 12:44
Edward Scissorhands es una película estadounidense de 1990 dirigida por Tim Burton. En España es conocida como Eduardo Manostijeras y en Latinoamérica como Eduardo Manos de Tijera, excepto en Argentina, Chile, México, Uruguay, Venezuela y Perú que fue lanzada como El joven Manos de Tijera.

Ah, ok.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Maik en 21 de Marzo de 2008, 18:51
Cita de: raul_isl en 21 de Marzo de 2008, 15:35
Cita de: cadavre_exquisit en 21 de Marzo de 2008, 12:44
Edward Scissorhands es una película estadounidense de 1990 dirigida por Tim Burton. En España es conocida como Eduardo Manostijeras y en Latinoamérica como Eduardo Manos de Tijera, excepto en Argentina, Chile, México, Uruguay, Venezuela y Perú que fue lanzada como El joven Manos de Tijera.

Ah, ok.


fix'd
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: cadavre_exquis en 21 de Marzo de 2008, 22:53
pse

¿has leído el título del tema?
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Psyro en 22 de Marzo de 2008, 01:09
Hombre, y The Nightmare before Christmas en sudamérica es "El extraño mundo de Jack".
Tócate los cojones.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Christian en 26 de Abril de 2008, 10:55
Y no solo en sudamerica, también en centroamérica y norteamérica. Tocatelos mas!.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Psyro en 26 de Abril de 2008, 12:20
Cita de: Christian en 26 de Abril de 2008, 10:55
Y no solo en sudamerica, también en centroamérica y norteamérica. Tocatelos mas!.

En norteamérica (aka, estados unidos y Canadá) se llama The Nightmare Before Christmas. Es lo que tiene que la peli sea de EEUU, y la pongan el título original.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Christian en 26 de Abril de 2008, 22:26
Por mucho que les cueste aceptarlo, México esta en norteamérica.

A estudiar mas geografía  uhm
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Maik en 26 de Abril de 2008, 22:44
Sudacas.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Poison Gilr en 27 de Abril de 2008, 02:39
Cita de: Christian en 26 de Abril de 2008, 22:26
Por mucho que les cueste aceptarlo, México esta en norteamérica.

A estudiar mas geografía  uhm
no es centroamérica?  :huh:
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Maik en 27 de Abril de 2008, 03:48
Cita de: Poison Gilr en 27 de Abril de 2008, 02:39
Cita de: Christian en 26 de Abril de 2008, 22:26
Por mucho que les cueste aceptarlo, México esta en norteamérica.

A estudiar mas geografía  uhm
no es centroamérica?  :huh:

Sudacas.

Centroacas o Noracas suena mal.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Christian en 27 de Abril de 2008, 08:41
Cita de: Poison Gilr en 27 de Abril de 2008, 02:39
Cita de: Christian en 26 de Abril de 2008, 22:26
Por mucho que les cueste aceptarlo, México esta en norteamérica.

A estudiar mas geografía  uhm
no es centroamérica?  :huh:
No.
A estudiar mas geografía, carajo.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Poison Gilr en 27 de Abril de 2008, 11:07
perdón
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Psyro en 27 de Abril de 2008, 13:23
Cita de: Christian en 26 de Abril de 2008, 22:26
Por mucho que les cueste aceptarlo, México esta en norteamérica.

A estudiar mas geografía  uhm

Nah, por lo que tu dijiste se entendía que en toda Norteamérica se llama así. México es una cagarruta al lado de EEUU y Canadá, por lo que decir que la peli se llama "El extraño mundo de Jack" en Norteamérica es como decir que "el vasco se habla en España"

Toda? noooo! (que diría Asterix)
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Der Metzgermeister en 27 de Abril de 2008, 17:54
Cita de: Christian en 26 de Abril de 2008, 22:26
Por mucho que les cueste aceptarlo, México esta en norteamérica.

A estudiar mas geografía  uhm

A mí me sigue pareciendo que México está en la mitad de América, por mucho que lo llamen Norteamérica.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Dracon73 en 27 de Abril de 2008, 18:42
Para simplificar los que hablamos castellano y no somos españoles somos sudacas asi vivamos en japon, punto.
Y además negros e indios. :hehe:
Duda resuelta. '-'
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Ynteror en 27 de Abril de 2008, 18:46
Cita de: Christian en 26 de Abril de 2008, 22:26
Por mucho que les cueste aceptarlo, México esta en norteamérica.

A estudiar mas geografía  uhm

A estudiar otro, que mexico no hace parte de EEUU.

Mexico es parte de America central que es conciderado otro pais latinoamericano.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: noimporta en 27 de Abril de 2008, 19:18
Cita de: Interor en 27 de Abril de 2008, 18:46
Cita de: Christian en 26 de Abril de 2008, 22:26
Por mucho que les cueste aceptarlo, México esta en norteamérica.

A estudiar mas geografía  uhm

A estudiar otro, que mexico no hace parte de EEUU.

Mexico es parte de America central que es conciderado otro pais latinoamericano.

Mexico es parte de Norteamérica: proporciona el 70% del personal doméstico de USA y forma parte de del NAFTA (adivina que significan la N y la A). A su vez, en una clasificación "cultural", se considera a México parte de Latinoeamérica, junto con América Central y Sudamérica, mientras que Estados Unidos y Canadá forman lo que se llama "América Anglosajona".... y punto.

Sobre el tema original no voy a opinar, jamás he oído un doblaje español... no tengo intención de hacerlo y me cago en si es mejor o peor que los demás. El título de la película es lo menos importante: Scary Movie 4 es mala, traduzcasela como "Película de Miedo 4" o como "La increible y desagradable historia del niño que comía barro".
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Christian en 27 de Abril de 2008, 20:34
Cita de: Interor en 27 de Abril de 2008, 18:46
Cita de: Christian en 26 de Abril de 2008, 22:26
Por mucho que les cueste aceptarlo, México esta en norteamérica.

A estudiar mas geografía  uhm

A estudiar otro, que mexico no hace parte de EEUU.

Mexico es parte de America central que es conciderado otro pais latinoamericano.

Querido animalito de la creación, EUA no es norteamérica, recuerde que también existe Canadá y alaska en la parte norte de este continente.

Y gracias noimporta por la sublime aclaración.

Interor: A estudiar mas geografía por favor.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: willo en 27 de Abril de 2008, 23:47
Alaska es de los Yankis...
Y yo considero centroamerica el istmo, asi que como mucho, Mexico tendria un pedazo.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Sandman en 28 de Abril de 2008, 00:11
Realmente el sur de estados unidos es medio mexicano xD
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Maik en 28 de Abril de 2008, 00:24
Es curioso el Crisol dómestico de ideologías. Mientras unos quieren ser norteamericanos, otros lo aborrecen y apoyan su propia situación geográfica.

Hala, Euskadi no está en la peninsula!
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Ynteror en 28 de Abril de 2008, 01:48
La gran division entre america central y norteamerica es texas.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Christian en 28 de Abril de 2008, 09:13
Cita de: Sandman en 28 de Abril de 2008, 00:11
Realmente el sur de estados unidos es medio mexicano xD

Mas bien mexicano y medio, ahora mismo california esta siendo re-conquistada por México, en unos años mas su voto sera la mayoría y lograran meter latinos al poder.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Poison Gilr en 28 de Abril de 2008, 11:14
invasión pacífica? xd
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Sandman en 28 de Abril de 2008, 12:29
Como los moros aquí ^^
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: raul_isl en 28 de Abril de 2008, 12:31
Hay moros que no tienen nada de pacifico ;(
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: noimporta en 28 de Abril de 2008, 14:19
Cita de: Interor en 28 de Abril de 2008, 01:48
La gran division entre america central y norteamerica es texas.

La gran división entre un chimpancé y tú son 20 puntos de CI a favor del primate...
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: willo en 28 de Abril de 2008, 19:01
Cita de: Interor en 28 de Abril de 2008, 01:48
La gran division entre america central y norteamerica es texas.

Texas, has dicho Texas, pedazo de maricon comunista???¡¡

(http://www.cristianpeters.cl/imagenes/fmj/di.jpg)
Título: Re: Esta vez fueron demasiado lejos...
Publicado por: hala_madrid en 28 de Abril de 2008, 21:10
Cita de: Blanquito en 14 de Febrero de 2008, 20:04
:lol: :lol:
Yo me parto con dracon, tío eres la hostia. O eres retrasado mental o nos estás pegando una vacilada buena(tomar el pelo).
:lol:
Parezco retra.

Duro de pelar, sí, de Nacho Vidal.
Jojojojo.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Psyro en 30 de Abril de 2008, 20:17
Cita de: Christian en 27 de Abril de 2008, 20:34
Cita de: Interor en 27 de Abril de 2008, 18:46
Cita de: Christian en 26 de Abril de 2008, 22:26
Por mucho que les cueste aceptarlo, México esta en norteamérica.

A estudiar mas geografía  uhm

A estudiar otro, que mexico no hace parte de EEUU.

Mexico es parte de America central que es conciderado otro pais latinoamericano.

Querido animalito de la creación, EUA no es norteamérica, recuerde que también existe Canadá y alaska en la parte norte de este continente.

Y gracias noimporta por la sublime aclaración.

Interor: A estudiar mas geografía por favor.

¿Alaska es esa cosa que en realidad no es un país, sino un estado de los EEUU?

Pues vas fino con lo de estudiar geografía tu también.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Christian en 01 de Mayo de 2008, 00:45
Y dime querido animalito de la creación(Psyro), cuando dije yo que alaska era un país?.

Solo aclare que se encontraba en la parte norte del continente, recuerde que hay un estado de EUA que no se encuentra en el continente.

A leer bien mis post y estudiar geografía.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Faerindel en 01 de Mayo de 2008, 01:49
Cita de: Christian en 01 de Mayo de 2008, 00:45
Y dime querido animalito de la creación(Psyro), cuando dije yo que alaska era un país?.
Er... Mencionas Alaska (parte de EEUU), aparte, y encima junto con un país independiente (Canadá), sólo te faltó nombrarlo como "República Democrática de Alaska", por lol.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Christian en 01 de Mayo de 2008, 06:29
Entonces según tu interesantisima analogía cuando diga una frase tipo "Tijuana y Colombia  son los lugares con mayor numero de secuestros en el mundo", me estoy refiriendo a dos países?, pero pero!, por que no a dos estados?, o a dos ciudades?.

Andate, ahora ponen palabras en mis dedos...

Que me muestren en que parte digo que alaska es un país, por favor.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Orleo en 01 de Mayo de 2008, 12:00
En realidad lo que estás dejando más claro aun es que suamerica es el peor sitio para vivir del mundo
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Psyro en 01 de Mayo de 2008, 14:26
Cita de: Christian en 01 de Mayo de 2008, 00:45
Y dime querido animalito de la creación(Psyro), cuando dije yo que alaska era un país?.

Solo aclare que se encontraba en la parte norte del continente, recuerde que hay un estado de EUA que no se encuentra en el continente.

A leer bien mis post y estudiar geografía.

Alaska está en el continente, no sé si es que eres tonto o no sabes hablar. Y si lo nombras aparte, se entiende que te refieres a él como otro país. Es como si yo digo "La península ibérica está formada por Portugal, Andorra, el peñón de Gibraltar, España y Asturias".
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Dracon73 en 01 de Mayo de 2008, 19:19
Cita de: Psyro en 01 de Mayo de 2008, 14:26
Cita de: Christian en 01 de Mayo de 2008, 00:45
Y dime querido animalito de la creación(Psyro), cuando dije yo que alaska era un país?.

Solo aclare que se encontraba en la parte norte del continente, recuerde que hay un estado de EUA que no se encuentra en el continente.

A leer bien mis post y estudiar geografía.

Alaska está en el continente, no sé si es que eres tonto o no sabes habalr. Y si lo nombras aparte, se entiende que te refieres a él como otro país. Es como si yo digo "La península ibérica está formada por Portugal, Andorra, España y Asturias".

¿Y el peñon de gibraltar, qué?
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Psyro en 01 de Mayo de 2008, 19:42
En fin, me parece que estaba claro que el ejemplo no pretendía tanto la exactitud como resaltar la tontería de la criaturica de la creación esa, pero como me pillas de buenas agradezco el apunte y edito.

Eso sí, en circunstancias normales te hubiera mandao a buscar dicho peñón en lo que viene siendo tu ano.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Christian en 01 de Mayo de 2008, 21:41
Cita de: Psyro en 01 de Mayo de 2008, 14:26
Cita de: Christian en 01 de Mayo de 2008, 00:45
Y dime querido animalito de la creación(Psyro), cuando dije yo que alaska era un país?.

Solo aclare que se encontraba en la parte norte del continente, recuerde que hay un estado de EUA que no se encuentra en el continente.

A leer bien mis post y estudiar geografía.

Alaska está en el continente, no sé si es que eres tonto o no sabes hablar. Y si lo nombras aparte, se entiende que te refieres a él como otro país. Es como si yo digo "La península ibérica está formada por Portugal, Andorra, el peñón de Gibraltar, España y Asturias".

Nombrarlo aparte no es nombrarlo como país, no se si seas tonto o no entiendas eso.

Es como si digo "Todo EUA esta en norteamerica", pero, y Hawaii?. No le pongas interpretaciones diferentes a las cosas que digo, quien jodidos te crees para hacer eso?.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Psyro en 02 de Mayo de 2008, 01:14
Pues eso, que no sabes hablar. Porque si dices algo y todo el mundo lo interpreta de una manera Y cuando tú querías expresar X, está claro dónde se encuentra el fallo.

Idiota.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Christian en 02 de Mayo de 2008, 06:23
Es algo bajo tener que recurrir al insulto para querer ganar un argumento, ni modo, que le vamos a hacer.

Y he llegado a una conclusión, solo quieres a toda costa hacer ver las cosas como si yo me hubiese equivocado, disparándome en el pie.

Te lo repito, lee bien los post, estudia mas geografía.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Psyro en 02 de Mayo de 2008, 13:20
No es bajo, es la verdad. Si eres idiota, ¿por qué no iba a decirtelo?

Y de hecho, te has equivocado. Es más que evidente.

No creo que necesite estudiar más geografía, sin ánimo de presumir de notas. Aprende a hablar, y a tener la boca cerrada cuando toca.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Christian en 02 de Mayo de 2008, 19:11
Como gustes, te lo puse bien claro, dime donde dije que alaska era un país, no pudiste, te basas en suposiciones.

Total, no pienso discutir mas, sigue así campeón, la tierra es plana, la carga una tortuga y tres elefantes..
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Vandemar en 02 de Mayo de 2008, 20:21
Cita de: Christian en 02 de Mayo de 2008, 19:11
Como gustes, te lo puse bien claro, dime donde dije que alaska era un país, no pudiste, te basas en suposiciones.

Total, no pienso discutir mas, sigue así campeón, la tierra es plana, la carga una tortuga y tres elefantes..

Son cuatro elefantes!! Cuatro!!

Y la tortuga se llama Gran A'Tuin  X(

A parte de eso, tío, tal y como lo dijiste yo también lo interpreté como si te refiereses a un país a parte de EUA... -EUA no es norteamérica, recuerde que también existe Canadá y alaska en la parte norte de este continente-.

Es que es como si hubieses dicho -EUA no es norteamérica, recuerde que también existe Canadá y Kansas en la parte norte de este continente-.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Christian en 02 de Mayo de 2008, 20:41
La cuarta es una peresoza, se le nota en la cara, se agacha poquito para no cargar tanto.

Y con respecto a lo otro, hay una clara diferencia entre lo que interpretas y lo que escribí.

Si digo nuevamente, "Alaska, Canadá, -y ahora agrego- Kansas, Monterrey, Texas están en norteamérica", no es incorrecta la afirmación, están ahí, pero tampoco digo que sean países.

Si por otro lado hubiese dicho "Los países que conforman américa del norte son México, EUA, Canadá y Alaska", llevan toda la razón, no es el caso.

Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Dracon73 en 02 de Mayo de 2008, 21:09
NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Psyro en 02 de Mayo de 2008, 22:46
Cita de: Christian en 02 de Mayo de 2008, 19:11
Como gustes, te lo puse bien claro, dime donde dije que alaska era un país, no pudiste, te basas en suposiciones.

Total, no pienso discutir mas, sigue así campeón, la tierra es plana, la carga una tortuga y tres elefantes..

Gramaticalmente no es incorrecto. Semánticamente, es ambiguo. Y por ambiguo, es malinterpretable y una pifia.

Todavía no he visto a nadie que te de la razón, pero ea, a tu bola. Que vas mandando a la gente que estudie y no sabes hablar.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Christian en 03 de Mayo de 2008, 02:21
Me encantan estos foros donde se habla.

Que mal, yo sin bocinas :(.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: noimporta en 03 de Mayo de 2008, 02:33
Cita de: Christian en 03 de Mayo de 2008, 02:21
Me encantan estos foros donde se habla.

Que mal, yo sin bocinas :(.

Este solo post tiene una cantidad tan inmensa de FAIL que invalida todo tu argumento previo.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Christian en 03 de Mayo de 2008, 03:06
Si, sobre todo la parte donde "hablo" en mi post.

LALALA
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Maik en 03 de Mayo de 2008, 03:57
Cita de: Dracon73 en 02 de Mayo de 2008, 21:09
NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO

bump
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Christian en 03 de Mayo de 2008, 04:08
OK OK, no puede uno hacer el tonto a gusto  >_<.

Por que los taglines de Spidermam, Iron Man y Ghost Rider son El hombre araña, El hombre de hierro y Motorista Fantasma?, no es algo absurdo?.

Ejemplo de buen tagline: Batman - The dark Kight.

Listo, volvemos a lo absurdo.

A por cierto, ayer pasaron un maraton de Saint Seiya, el doblaje lo hicieron chilenos y venezolanos, a uno de los espectros le llamaban directamente Papillon, que sonaba a nombre de reggaetonero: Papi John.

Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: noimporta en 03 de Mayo de 2008, 05:21
Cita de: Christian en 03 de Mayo de 2008, 04:08
OK OK, no puede uno hacer el tonto a gusto  >_<.

Por que los taglines de Spidermam, Iron Man y Ghost Rider son El hombre araña, El hombre de hierro y Motorista Fantasma?, no es algo absurdo?.

Ejemplo de buen tagline: Batman - The dark Kight.

Listo, volvemos a lo absurdo.

A por cierto, ayer pasaron un maraton de Saint Seiya, el doblaje lo hicieron chilenos y venezolanos, a uno de los espectros le llamaban directamente Papillon, que sonaba a nombre de reggaetonero: Papi John.



Papillon debe ser el nombre menos atemorizante para el menos atemorizante de los "guerreros de hades"... una bolsa de baba que se convierte en mariposa es una mala idea....
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Christian en 03 de Mayo de 2008, 05:33
Pero se pronuncia Papilion, si de por si el espectro es gay, ahora mas como Papi John.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Dracon73 en 03 de Mayo de 2008, 06:49
Acá la LL la pronunciamos asi tipo la sh del ingles. No se lo que es un tagline, pero las traducciones no son absurdas, acá siempre fue el hombre araña y el hombre de hierro, lo absurdo es que a ghost rider no lo hayan traducido y solo le hayan agregado el subtitulo "el vengador fantasma" pero lo mas absurdo de todo es que al hombre araña en españa le hayan dejado spiderman ¡¡pero no pronuncien espaiderman!! ¡¡lo escriben en ingles y lo pronuncian en castellano!! uhm
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Christian en 03 de Mayo de 2008, 07:02
Tagline es una especie de subtitulo, una muy breve descripción de la película, suele ponerse en la parte baja de los posters, y en este caso si me parece absurdo decir Spiderman, El hombre araña.

Aquí algunos taglines que le pusieron a los posters en EUA:

http://www.imdb.com/title/tt0145487/taglines
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Vandemar en 03 de Mayo de 2008, 09:34
Cita de: Dracon73 en 03 de Mayo de 2008, 06:49
Acá la LL la pronunciamos asi tipo la sh del ingles. No se lo que es un tagline, pero las traducciones no son absurdas, acá siempre fue el hombre araña y el hombre de hierro, lo absurdo es que a ghost rider no lo hayan traducido y solo le hayan agregado el subtitulo "el vengador fantasma" pero lo mas absurdo de todo es que al hombre araña en españa le hayan dejado spiderman ¡¡pero no pronuncien espaiderman!! ¡¡lo escriben en ingles y lo pronuncian en castellano!! uhm

Sayonara beibi
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Der Metzgermeister en 03 de Mayo de 2008, 11:43
Lo mejor de todo es que eso era antes.  Al hombre araña se le llama Espíderman porque venía ya de antes (la costumbre de llamarlo así y de que si lo ve un niño lo intentará pronunciar en español, lo que n entiendo es por qué en las series también lo llamaban Espíderman :lol:), pero ahora también se le llama Espaidermen, aunque el otro predomina sobre este.

Por cierto, ¿como cambia la pronunciación de Superman del inglés al castellano?
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Psyro en 03 de Mayo de 2008, 12:06
Cita de: Christian en 03 de Mayo de 2008, 02:21
Me encantan estos foros donde se habla.

Que mal, yo sin bocinas :(.

Extraído de Rae.es

hablar.

(Del lat. coloq. fabulāri).


1. intr. Articular, proferir palabras para darse a entender.

2. intr. Dicho de ciertas aves: Imitar las articulaciones de la voz humana.

3. intr. Dicho de una persona: Comunicarse con otra u otras por medio de palabras. Ayer hablé largamente con don Pedro.

4. intr. Pronunciar un discurso u oración. Mañana hablará en las Cortes el ministro de Hacienda.

5. intr. Tratar, convenir, concertar. U. t. c. prnl.

6. intr. Expresarse de uno u otro modo. Hablar bien o mal. Hablar elocuentemente. Hablar como el vulgo.

7. intr. Manifestar, en lo que se dice, cortesía o benevolencia, o al contrario, o bien emitir opiniones favorables o adversas acerca de personas o cosas. Hablar BIEN o MAL.

8. intr. Razonar, o tratar de algo platicando. Hablar DE negocios, DE artes, DE literatura.

9. intr. Tratar de algo por escrito.


y otros mil significados más, pero con esos basta para humillarte definitivamente.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Christian en 03 de Mayo de 2008, 20:33
Cita de: Psyro en 03 de Mayo de 2008, 12:06
LALALA

Que humillado estoy, me haré emo.

Cita de: Der Metzgermeister en 03 de Mayo de 2008, 11:43
Por cierto, ¿como cambia la pronunciación de Superman del inglés al castellano?

Super Hombre.
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Psyro en 03 de Mayo de 2008, 21:00
No te hagas emo que bastantes disgustos tiene ya tu pobre madre
Título: Re: NOMBRES DE PELICULAS Y SUS ABSURDAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO y/o ESPAÑOL
Publicado por: Christian en 03 de Mayo de 2008, 21:16
Cacho chiste  :turun:.

Alguien hágale caso ya de una buena vez.
Título: Re: Nombres de peliculas y sus absurdas traducciones al castellano y/o español
Publicado por: Mskina en 10 de Mayo de 2008, 16:22
En ingles seria pronunciado sjʊ:pəmæn, o =supermen= xD
EhPortal 1.39.2 © 2025, WebDev