Noticias:

Ha dado comienzo los Juegos Olímpicos de Múnich con la modalidad de tiro al blanco. Los alemanes se llevan la primera medalla de oro, mientras que los palestinos sorprenden con un magnífico segundo lugar.

Menú Principal

Vhat

Tassy:
Ayer a las 17:21:55
 :drake-yes: :charizard:
Tassy:
Ayer a las 17:20:53
 :drake-no: :charmander:
Bill:
Ayer a las 15:19:21
A partir del 18 de agosto en mi casa para echar unos street fighters.
Orestes:
Ayer a las 15:18:37
Ay qué seriote se me ha puesto Skiles. Un hotel no, pero un cafelillo a medio camino en pleno día en un lugar bien público, y charlar, I'm in 😘
Paradox:
Ayer a las 15:03:01

Temas recientes

Nombres de peliculas y sus absurdas traducciones al castellano y/o español

Iniciado por Dracon73, 14 de Febrero de 2008, 16:03

0 Miembros y 2 Visitantes están viendo este tema.

Mskina Participó del resurgir del foro

Cita de: raul_isl en 19 de Febrero de 2008, 05:37
Cita de: Dracon73 en 19 de Febrero de 2008, 04:54
Título original: Brokeback Mountain
México:Brokeback mountain
Argentína: Secreto en la montaña
España: En terreno vedado

Que cojones es eso de en terreno vedado? jamas lo oi.

En españa el titulo oficial era "Brokeback mountain (En terreno vedado)"

cadavre_exquis

Cita de: Psyro en 18 de Febrero de 2008, 21:33
Menos mal que algunos títulos no los cambian, porque yo no hubiera visto los Transformables o los Rancheros Poderosos ni de coña.

http://images.americanas.com.br/produtos/item/680/4/680428gg.jpg

¿esto en indio como sería?¿gladiformables?

Dracon73

Quiero aclarar algo; este hilo en un principio fue para hablar del título que le pusieron a "Die Hard", ya se habló lo suficiente al respecto y ahora el tema es los titulos de las peliculas y sus absurdas traducciones, SEAN DE DONDE SEAN, no es necesario ponerse a la defensiva, no se trata de "titulos de latinoamerica vs titulos de españa" yo también voy a criticar títulos que le pusieron acá a las peliculas, ustedes también pueden hacerlo, y si quieren pueden criticar también los titulos que le pusieron en españa, terminemos con ese patrioterismo absurdo de que "como es español es mejor" es una tontería.


Cita de: usuario nuevo en seccion presentaciones
Hola, soy nuevo.

Me presento.
Cita de: NiemandNie en 13 de Junio de 2012, 12:53
Eso ha sido más bien un rumor, no van a hacer corralitos.

YoYo Participó del resurgir del foro

Mentira :O

Granujas a todo ritmo, más conocida como the blues blothers no fue muy bien traducida que digamos uhm
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Vandemar

Cita de: Dracon73 en 19 de Febrero de 2008, 13:39
Quiero aclarar algo; este hilo en un principio fue para hablar del título que le pusieron a "Die Hard", ya se habló lo suficiente al respecto y ahora el tema es los titulos de las peliculas y sus absurdas traducciones, SEAN DE DONDE SEAN, no es necesario ponerse a la defensiva, no se trata de "titulos de latinoamerica vs titulos de españa" yo también voy a criticar títulos que le pusieron acá a las peliculas, ustedes también pueden hacerlo, y si quieren pueden criticar también los titulos que le pusieron en españa, terminemos con ese patrioterismo absurdo de que "como es español es mejor" es una tontería.


Creámonos que has dejado el modo tocapelotas a un lado ^^

Luego si encuentro un mail donde tengo las peores traducciones de títulos en España lo pongo.

raul_isl Participó del resurgir del foro

Yo tengo un monologo que hablaba sobre traducciones y peliculas dobladas, era muy lol. Si recuerdo el nombre del tio lo busco por youtube a ver si lo encuentro.

YoYo Participó del resurgir del foro

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


raul_isl Participó del resurgir del foro


raul_isl Participó del resurgir del foro

#98
Segundo video, a partir del 7.30 LALALA
Y el principio del tercero

YoYo Participó del resurgir del foro

#99
En realidad no sé ni por qué puse ese nombre uhm

PD: ah coño xD este es el de "DIOOOOOOOS COMO EL RESIDEN EEEVIL"
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.