Noticias:

Bienvenidos a 106 vídeos

Menú Principal

Vhat

Paradox:
Hoy a las 22:34:45
Pásanos tu calendario de guardias y ya te iremos llamando cuando toque.
Drobjank:
Hoy a las 22:19:32
Está relegada al Vhat?
Minerva:
Hoy a las 21:29:19
Ooook
Orestes:
Hoy a las 21:23:15
Lo dudo, salvo si te aburres mucho mucho mucho :lol:
Minerva:
Hoy a las 21:12:54
¿Qué merece la pena leer?

Temas recientes

El gran hilo para adorar a la peña o del fardar.

Iniciado por Rohi, 30 de Enero de 2010, 09:18

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Mskina Participó del resurgir del foro

Pero sigue estando mal traducido. Una cosa no quita la otra, y no es lo mismo "atacar naves el llamas" que "naves de batalla en llamas"

Poison Gilr

Cita de: Orestes en 17 de Enero de 2011, 16:02
Siempre que veo esa cita digo "Tengo que ver esa peli". Luego descubro (o más bien recuerdo con ayuda de Google) que es Blade Runner y digo "Ah, vale, nones".
No te gusta Blade Runner?

Denn die Todten reiten schnell

Calabria

Vale, pero sigue siendo lo que dicen en la peli, con lo cual la cita en español es esa. Aunque esté mal traducida

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Bill Participó del resurgir del foro

Según el script original la frase dice "I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched c-beams glitter in the dark near the Tanhauser Gate. All those moments will be lost in time, like tears in rain. Time to die.".

En la versión en castellano la tradujeron correctamente, lo incorrecto sería decir "naves de batalla en llamas".

Divarascka Participó del resurgir del foro

No fue el retrete, fue un riachuelo. ¬¬

Y que conste que lo uncio que murio del movil fueron los altavoces.
Wwwwabit... wwwwabit... KITTYYYYYY!!!!

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Tengo un emoticono propio, fuck yeah.
 :diva:

Orestes Participó del resurgir del foro

#2355
Cita de: Poison Gilr en 17 de Enero de 2011, 16:14
Cita de: Orestes en 17 de Enero de 2011, 16:02
Siempre que veo esa cita digo "Tengo que ver esa peli". Luego descubro (o más bien recuerdo con ayuda de Google) que es Blade Runner y digo "Ah, vale, nones".
No te gusta Blade Runner?

Me duermo cada vez que empiezo a verla. Siempre termino quitándola y pillando el libro :O


Anda, pues yo que pensaba que era "atracar naves", de entrar a puerto...

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Mskina Participó del resurgir del foro

Hombre, juraría que una Attack ship es una nave de batalla eh?

Mr Winters Participó del resurgir del foro

Cita de: Orestes en 17 de Enero de 2011, 16:18
Cita de: Poison Gilr en 17 de Enero de 2011, 16:14
Cita de: Orestes en 17 de Enero de 2011, 16:02
Siempre que veo esa cita digo "Tengo que ver esa peli". Luego descubro (o más bien recuerdo con ayuda de Google) que es Blade Runner y digo "Ah, vale, nones".
No te gusta Blade Runner?

Me duermo cada vez que empiezo a verla.


A mí también me aburre tela.


Bill Participó del resurgir del foro

"Battle ship" es nave de batalla. "Attack ship" podría ser "nave de ataque", pero eso suena mal incluso en inglés, si quisieran decir naves de batalla pondrían "battle ships", con lo cual queda que "Attack" ahí no actúe como verbo convertido en adjetivo, sino como verbo de verdad.

Divarascka Participó del resurgir del foro

Cita de: Mskina en 17 de Enero de 2011, 16:18
Hombre, juraría que una Attack ship es una nave de batalla eh?

Warship/battleship = nave de batalla

Attack ship = Tu atacar nave (vease eso es ingles a lo indio) o como mucho "nave de ataque" que no tiene mucho sentido.
Wwwwabit... wwwwabit... KITTYYYYYY!!!!

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Tengo un emoticono propio, fuck yeah.
 :diva:

530 Visitantes, 6 Usuarios
neoprogram, Orestes, Tassy, Mr Winters, Bill, Memdenoch