Noticias:

Sociedad: Audax, Ditalco y Minuro salen a cenar con Viriato. ¡Le han preparado una fiesta sorpresa para cuando vuelva a su campamento!

Menú Principal

españoles vs latinos

Iniciado por davixe, 25 de Febrero de 2009, 23:14

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Shadark

Cita de: Vermouth en 26 de Febrero de 2009, 00:03
Es verdad que en españa no se doblaban los dibujos animados pero eso de que el doblaje en españa no tiene grandes profesionales es una mentira como una casa, lo que pasa es que los grandes profesionales se estan haciendo viejitos ya :/

Y nadienunca tiene razón en eso. En españa se nos obliga a doblar sin acentos con voz totalmente neutra y yo que soy gallega lo pasó mal muchiiiisimas veces :(

Edito: Corrección Horrorgráfica.

Non fodas que es galega, cagho na cona do demo, arre carallo :gñe:

Generous Inventor



Dadle a los huevos, que si no se me mueren los dragoncitos :llori: :llori:

Otro más que quotea frases:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.



Al¡ena (aka Elmo)

No yoyo, milhouse, como siempre.
El único que han cambiado el nombre es a Homer, aunque no lo cambiaron, lo adaptaron, a mi no me mola decir Homer, prefiero Homero.
Vermounth, o si, tienes el dobe de edad que yo y eres el doble de idiota, siempre te metes con mi edad, ya me has tocado bastante las pelotas, tirate a un pozo y deja de molestar si tengo 13 y tu eres una vieja que en vez de hacer algo serio discute con un niño de 13, patético.
Davixe, quién dijo que el chiste es lo mismo? no tienes que explicar nada mierda rosadita, comprendo a lo que vas, pero yo voy a que me sigue causando gracia el chiste en la versión sudaca.
CitarSe dice: Coche.
Ahora viene un inglés y te dice que se dice car, luego viene un mexicano a decirte que se dice carro y así, lo dicho, cada país tiene su dialectos, es como que pija allí significa "rica/cheta" y aquí lo que tu madre me chupa por las noches, retard.
A lo que iba con Castellano me refieró a que sea español y tál, o acaso si tu aprendes inglés y te vas a vivir a California, esperasque te digan, por ejemplo, ramíro? No, porque les cuesta pronunciarlo, seguro te ponen un sobrenombre o te dicen todo el puto día "ramirrro"  :roll:
A los demás hagan fila y tomen distancia que primero estan los que hacen el doblaje al español de los simpsons y luego estan ustedes para chuparme el pene.





Umi

#32
Cuanta arrogancia para tu edad, no me importa que seas joven, me da igual, lo que quiero que entiendas de una vez es que cuando tu vas, los demás ya vinimos 4 veces, que la vida nos ha curtido.

Y por cierto de doblaje se bastante más que TÚ.

Edito para decirte que ahora es de noche aquí en España y lo mas serio que hago a estas horas es chatear o forear antes de irme a la cama :)

YoYo

En españa hay grandes dobladores :wiiiiii:
El que doblaba a Benji creo que dobló a todos los dibujos de la época :lol:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Orleo

Los Caballeros del zodiaco si que estaba bien doblada... ¿Cuantos tíos trabajaban ahi poniendo voces? ¿3? :lol:


Cita de: Stefan en 06 de Febrero de 2010, 12:45
Los quotes de una persona en la firma me parecen una chupada de organo sexual al que lo dijo...
Cita de: NiemandNie en 03 de Agosto de 2012, 14:54
me importaría incluso la muerte de Orleo

Index

Cita de: Psyro en 25 de Febrero de 2009, 23:42
A ver, elmo. Primero dices que el doblaje latino mola porque se parece a las voces americanas, y luego que esta bien que adapteis todos los nombres de la serie? en que quedamos, fidelidad o libertades artísticas? porque creo que para el resto del mundo Homer es Homer, no un griego de hace casi 3000 años.

¿Y has visto Austin Powers en versión argentina? Traducen nombres como el doctor maligno, pero sin embargo dejan otros como ¨mini-me¨ (Mini-yo aquí). Es un poco ridículo :lol:

Umi

#36
El que doblaba a Benji, Jose Carabias, sigue doblando a personajes de animación actualmente entre ellos a Usopp de One piece.

Edito y pego lo del doblepost aqui:

¿Sabéis porque casi no había diversidad de actores? Por que doblar costaba una pasta hace muchos años, desde la era informatica es muy sencillo, pero antes no lo era por lo tanto necesitaban gente muy preparada que sincronizase al momento porque no se podia practicar y de esa habia muy poca. No podian invertir dinero ni tiempo y si alguien se confundia tenian que invertir mucho más dinero, ahora se borra y ya está, antes no pasaba.

Por lo tanto se convirtió en un mundo bastante cerrado que comienza abrirse ahora.

Calabria

Elmo, busca en tu teclado la tecla que hay al lado derecho de la ñ y arráncala, por favor.

¿Que el doblaje sudamericano es mejor que el español? amos, hombre que yo he visto pelis con doblaje sudamericano y los tíos hablaban con la boca cerrada, aquí por lo menos se adapta el guión para ajustarlo al movimiento de la boca.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

davixe

entonces te ries de las gracias que no tienen gracias?es como quitarle la rima a un poema al traducirlo o algo asi, es una aberracion, no causa gracia y ademas las voces... joder, parecen que esten durmiendo!

y ya te digo, que veo que sigues hablando ed nosotros y de el doblaje español y tal y cual, pero ya te digo, que no solo somos nosotros, es el mundo contra ti, y no creo que un niño, ni por 13 años ni por 30 año, sepa mas que retards, subnormales, genios del doblaje catedraticos y superdotados...


__________

Cita de: Yarot en 26 de Febrero de 2009, 00:01
TUTORIAL, POR EL TÍO YAROT: PAREZCA ESPAÑOL IBÉRICO

Sí ya, como Arguiñano diciendo que es mediterráneo, no te jode, VASCO DE MIERDA.

Últimos mensajes