Cita de: Business Insider Y AserercoffUn excomerciante de Wall Street y abogado titulado en Yale, que fue condenado por el incendio de su mansión en Fénix, parece haber tomado una pastilla después de escuchar el veredicto y muere minutos más tarde, de acuerdo a FOX 10 New en Fénix via New York Daily News.
Michael James Marin, quien una vez alcanzó la cima del Monte Everest, fue condenado en el Tribunal Superior del Condado Maricopa «por incendio provocado de una estructura ocupada» después de incendiar su mansión valorada en 2.800.000€ porque no ya no podía pagar su hipoteca de 13.800€ mensuales, de acuerdo con informes periodísticos.
En ese momento fue encontrado afuera de su casa llevando traje de buceador después de escapar del segundo piso.
El vídeo en el juzgado muestra a Marin aparentemente tragando algo después de escuchar el veredicto.
Momentos después empezó a tener convulsiones y fue declarado muerto antes de llegar al hospital, dicen los informes.
Las autoridades del Condado de Maricopa le contaron a FOX 10 News que ellos no pudieron identificar la causa de la muerte hasta que salieron los informes toxicológicos.
The New York Daily News apunta que el crimen hubiese puesto a Marin a la sombra durante 16 años.
Mira el vídeo de FOX 10 News en Fénix:
[Vídeo en la página]
Fuente: Business Insider (http://www.businessinsider.com/michael-marin-swallows-pill-in-court-2012-6#ixzz1zHr0vIUb) (traducción propia)
¿Por qué traduces Phoenix y no New York?
Si es por New York Daily News es porque es un nombre de una empresa, si no es que me lo he saltado.
Ya. Pero no sé, si pones Fénix en lugar de Phoenix no veo qué te impide poner Noticias Diarias de Nueva York o Noticias ZORRO 10. Si vas a traducir nombre tradúcelos todos, digo yo.
Aunque tampoco veo por qué tienes que traducirlos.
Creo que escribir Fénix esta aceptado por allí, como grafía correcta me refiero, pero vamos que es una suposición no me hagas mucho caso.
Yo sólo me pregunto por qué traduce los nombres, sean los que sean.
Claro que realmente eso lo hacemos todos al decir por ejemplo Londres (no conozco a nadie que diga London en una conversación normal), pero en ese caso es como que está aceptado y toda la vida se ha dicho así. Pero traducir Phoenix es como que no toca, que no está bien hecho. Manías mías.
Cita de: Mr Winters en 02 de Julio de 2012, 00:44
Yo sólo me pregunto por qué traduce los nombres, sean los que sean.
Claro que realmente eso lo hacemos todos al decir por ejemplo Londres (no conozco a nadie que diga London en una conversación normal), pero en ese caso es como que está aceptado y toda la vida se ha dicho así. Pero traducir Phoenix es como que no toca, que no está bien hecho. Manías mías.
Yo tengo un amigo que dice London City. Me dan ganas de abofetearle.
Cita de: Mr Winters en 02 de Julio de 2012, 00:44
Yo sólo me pregunto por qué traduce los nombres, sean los que sean.
Claro que realmente eso lo hacemos todos al decir por ejemplo Londres (no conozco a nadie que diga London en una conversación normal), pero en ese caso es como que está aceptado y toda la vida se ha dicho así. Pero traducir Phoenix es como que no toca, que no está bien hecho. Manías mías.
Costumbre. Realmente los nombres de lugar que no se traducen son los que no se usan frecuentemente o directamente no tienen traducción, si tienen traducción no es incorrecto usarlos. AFAIK.
Peeeero. London es Londres pero John es John y Juan es Juan, allí y aquí. Se traducen nombres de lugar, no de persona/empresa/ente.
Cita de: Mr Winters en 02 de Julio de 2012, 00:44
Yo sólo me pregunto por qué traduce los nombres, sean los que sean.
Claro que realmente eso lo hacemos todos al decir por ejemplo Londres (no conozco a nadie que diga London en una conversación normal), pero en ese caso es como que está aceptado y toda la vida se ha dicho así. Pero traducir Phoenix es como que no toca, que no está bien hecho. Manías mías.
Sí que está bien hecho. Phoenix tiene aceptada la grafía Fénix, por lo que se debe optar por la opción de traducirlo, del mismo modo que Londres o Nueva York. Los nombres propios no se traducen, o al menos no se debería (monarquías y tal es tema aparte)
Cita de: Mr Winters en 02 de Julio de 2012, 00:38Ya. Pero no sé, si pones Fénix en lugar de Phoenix no veo qué te impide poner Noticias Diarias de Nueva York o Noticias ZORRO 10. Si vas a traducir nombre tradúcelos todos, digo yo.
Aunque tampoco veo por qué tienes que traducirlos.
Los nombres propios de lugares se deben de traducir (¿Quién dice
Росси́я en vez de
Rusia?). Las empresas sólo si ella misma quiere ser traducida (como el caso de Coca-Cola en China). Tan sólo en rarísimos casos se salta esta regla, como en Carlos Marx.
Cita de: Mr Winters en 02 de Julio de 2012, 00:44
Yo sólo me pregunto por qué traduce los nombres, sean los que sean.
Claro que realmente eso lo hacemos todos al decir por ejemplo Londres (no conozco a nadie que diga London en una conversación normal), pero en ese caso es como que está aceptado y toda la vida se ha dicho así. Pero traducir Phoenix es como que no toca, que no está bien hecho. Manías mías.
En español se dice Fénix, lo comprobé porque me vino la duda al traducir.
¿Y los nombres de naves? Porque hay un hilo más abajo que en el título pone "curiosidad" en vez de "Curiosity".
Es un juego de palabras. Fíjate que no lo puse con la primera en mayúscula y le puse un determinante delante.
Ah. Vale. Piedros.