No Dracon, esto no es para que vengas a recordarnos que "La Jungla" es un título malísimo para esa saga (http://www.cientoseis.es/index.php?topic=1710.0)
En este caso no se trata de eso, sino de traducciones que por uno u otro motivo cambian el sentido de la película/serie, resultan absurdos, etc
Por ejemplo, en el hilo de la última película que has visto, después de que Aliena comentase que fue a ver Vicky Cristina Barcelona en VO y que Bardem y Pe dicen cosas en español, pensé: ¿Y que coño van a hacer, por ejemplo, en la cuarta temporada de Weeds con todo el español que hay?
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Otro ejemplo es el que dijo Orleo de El Padrino II, "cuando están en la Habana de reunión. En VO el tío habla en español y tiene a un fulano que lo traduce en ingles para los demás, y en la versión traducida el tio habla en español pero sigue teniendo al fulano que lo traduce al ingles para un publico que esta vez también habla en español"
Otro error que leí hace tiempo fue el que hay en la última frase de Brokeback Mountain, que viene siendo "Jack, I swear" (Jack, te juro... o Jack, te lo juro). Sin embargo, en castellano dicen "Jack, hay que ver"
Si alguno de vosotros conoce de casos como estos, estaría bien que los pusieseis :$
Traducción puta en cuanto el título, el caso más sonado es el de "Rosemary´s child". En estados unidos uno va a ver la peli con la intriga de qué le pasa a la chica, En español se llamó "la semilla del diablo", desvelándote desde el principio que está embarazada del demonio.
En cuanto a diálogos y tal... pues ahora no caigo, pero vamos, que hay mil. En general, todas las pelis en las que se hable español.
Como cuando a Antonio Banderas le daba por doblar su propia voz en sus películas, que quedaba un desastre xD
Por cierto, en My Name is Earl seguro que es un caos porque cada dos por tres salen mexicanos. Yo la veo en VO ¿alguien puede decir si el doblaje está bien?
También cuando traducen un musical que destroza toda la letra
Cita de: Mskina en 21 de Septiembre de 2008, 21:28
No Dracon, esto no es para que vengas a recordarnos que "La Jungla" es un título malísimo para esa saga (http://www.cientoseis.es/index.php?topic=1710.0)
:lol:
Igual la consigna es muy parecida. :O
Peor es scrubs. En ingles, la enfermera espinoza (Carla) es Dominicana y habla castellano, al igual que su hermano y una gran cantidad de personajes que, de vez en cuando, dicen algo gracioso en español.
En la edición española, sin embargo, le cambian a Carla la nacionalidad y la hacen italiana y hacen lo mismo con todos los personajes latinos, creando así una enorme bola de mierda contradictoria.
Hombre uno que cambia el sentido mas de lo que parece viene en Gladiator. Cuando el emperador le preguta a Crow de donde es, en castellano reponde "de un cerro cerca de emerita augusta" Si poneis la VO dice "I come from Trujillo" y se pierde parte "del chiste" ya que en Trujillo/Trugalium durante la epoca romana hubo una escuela de gladiadores que tuvo su familla. Pero se ve que Merida viste mas que Trujillo si se habla de romanos.
Mskina entonces el título sería "traducciones que destrozan"
Cita de: Xellos en 22 de Septiembre de 2008, 02:18
Hombre uno que cambia el sentido mas de lo que parece viene en Gladiator. Cuando el emperador le preguta a Crow de donde es, en castellano reponde "de un cerro cerca de emerita augusta" Si poneis la VO dice "I come from Trujillo" y se pierde parte "del chiste" ya que en Trujillo/Trugalium durante la epoca romana hubo una escuela de gladiadores que tuvo su familla. Pero se ve que Merida viste mas que Trujillo si se habla de romanos.
Un general romano por definicion es de clase alta. Trugalium eran cuatro magalias mal avenidas. Emerita Augusta era una Urbs completa, lo que le da más caché.
Me parece más acertado que sea Emeritoaugustano que Trugaliota.
De todos modos, las adaptaciones son así, no se puede evitar. De todos modos, es un trabajo bastante complicado, y que siempre genera polemica...nada que no solucione ponerse a trabajar en un estudio de doblaje y adaptación, para ver como se desprecia un trabajo asi por que sí...
Cita de: Gilles en 22 de Septiembre de 2008, 14:42
Me parece más acertado que sea Emeritoaugustano que Trugaliota.
Gilles, si en esa pelicula nos vamos a lo que parezca mas acertado historicamente nos cargamos el guion de arriba a abajo...
Cita de: Gilles en 22 de Septiembre de 2008, 14:42
De todos modos, las adaptaciones son así, no se puede evitar. De todos modos, es un trabajo bastante complicado, y que siempre genera polemica...nada que no solucione ponerse a trabajar en un estudio de doblaje y adaptación, para ver como se desprecia un trabajo asi por que sí...
No confundamos. Una cosa es la complejidad de un trabajo de traduccion, que a veces llega a ser totalmente "de chinos" traducir los coloquialismos y las expresiones de doble sentido que aqui no nos van a llegar bien traducidas, nos pongamos en cruz o en cuadro. Y otra muy distinta pasarse por el forro lo que le dice el guion por muy facil que sea traducirlo. De lo primero nunca voy a echarle en cara nada al traductor sino a la productora que no facilita las cosas a nadie, de lo segundo ya si.
Ya sé que gladiator no es el paradigma de película histórica, hablan en ingles, empezando por ahi...
Muchas de las cosas que consideráis "ahorros de trabajo" se hacen así más que nada para adaptar el doblaje al movimiento de los labios de los actores. Pensadlo más en conjunto.
No es cojer un texto y traducirlo tal cual, es traducirlo, adaptarlo a la cultura de la lengua en cuestión, y hacer que case en pantalla con el movimiento de la pelicula.
Es un rompecabezas demasiado complicado. Lo facil es decir que está mal, lo dificil es dar alternativas plausibles a ello.
Gilles es raro que tu y yo coincidamos en algo, pero esta vez, te tengo que dar las gracias aunque no entiendas porque :P
La verdad es que es un trabajo bastante desagradecido y malpagado, no hay mas que ver como saltan siempre los "defensores del VOS" cuando generalmente ven la VOS de las series porque tardan en salir en España.
freyi, si las series saliesen a la semana siguiente aquí en vose y las emitiesen decentemente (40 minutos de serie rellenan 1 hora, está pensado así), y los horarios fuesen decentes, a lo mejor hasta volvía a la tele
Pero eso no va a pasar xD