Me hace gracia ver cómo nos representan, y en especial cómo sonamos para ellos. El único que he visto que yo recuerde es éste, dado que me pilló fuera y fui a verlo al cine:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Se agradecería que la gente colaborase en la medida de lo posible :)
De puta madre, soy la representación del spanish para ellos.
Pero vamos que nosotros pensamos que U.S.A es un país de gordos, imbéciles y de negros criminales no sé de que os sorprendéis si somos los primeros en hacer estas cosas :lol:
http://www.youtube.com/watch?v=capBDkzAlnM
Ciertamente me parece jodidamente un crimen lo de poner "sayonara" en nuestra versión :lol:
¿Y qué sugieres tú, dejar el "hasta la vista" y que no lo entienda nadie?
En la de toy story mismamente le ponen acento andaluz por lo que he leído, y si no se pone en algo que pueda entenderse por el contexto; que era de méxico o no sé qué rollo? Pues se dice "hasta la vista, pendejo" o algo similar. No sé, no soy guionista.
Yo lo prefiero, lo que me jode es cuando no te enteras del cacho que es español en el original porque se oye igual. Como en la última de Xmen, que se pasan media peli hablando en alemán, ruso, y tal con subtítulos y cuando cambian al español no se nota que ha cambiado de idioma en el original. Es complicado de solucionar, pero yo para una frasecita como en terminaitor prefiero lo que hicieron.
Cita de: Leinster en 06 de Junio de 2011, 13:14
En la de toy story mismamente le ponen acento andaluz por lo que he leído, y si no se pone en algo que pueda entenderse por el contexto; que era de méxico o no sé qué rollo? Pues se dice "hasta la vista, pendejo" o algo similar. No sé, no soy guionista.
¿Pero vosotros os acordais de la peli de Terminator? se lo enseña el crío, o una movida así. ¿Os imaginais al niño enseñando al terminator a decir "pischa, vaya usté con dió" y que luego el otro coja y lo use para matar?
Eso es intraducible al español, no es problema de guionistas ni de traductores. Que igual podían haberlo puesto mejor en inglés que en japonés, pero tened en cuenta que en la época estaba reciente karate kid y el sayonara era muy de uso común.
Moraleja: toda traducción implica pérdida. O se asume, o se ven las pelis en VOSE.
Cita de: Psyro en 06 de Junio de 2011, 13:21
¿Os imaginais al niño enseñando al terminator a decir "pischa, vaya usté con dió"
Pues me encantaría, en una peli seria que te salgan con algo así me parecería un puntazo :lol:
Cita de: Psyro en 06 de Junio de 2011, 13:21
Cita de: Leinster en 06 de Junio de 2011, 13:14
En la de toy story mismamente le ponen acento andaluz por lo que he leído, y si no se pone en algo que pueda entenderse por el contexto; que era de méxico o no sé qué rollo? Pues se dice "hasta la vista, pendejo" o algo similar. No sé, no soy guionista.
¿Pero vosotros os acordais de la peli de Terminator? se lo enseña el crío, o una movida así. ¿Os imaginais al niño enseñando al terminator a decir "pischa, vaya usté con dió" y que luego el otro coja y lo use para matar?
Seria impagable :lol:
Aviso, ensalada de tópicos
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/Spexico
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/UsefulNotes/Spain
(aunque la página es una mina para otras cosas)
La gracia está en poner un vídeo X(
Aunque es curioso :lol:
http://www.youtube.com/watch?v=JTOQMH0r4Zs
Es terrible que en la versión doblada todo lo español o lo relativo a españoles lo hayan cambiado por "italianos" (curioso que diga que Carla es italiana-latina frente a los "españoles" y que diga que "en españa viven muchos italianos" xD).
Pero sería muchísimo peor que lo hubiesen dejado todo en español.
Cita de: Leinster en 06 de Junio de 2011, 14:26
La gracia está en poner un vídeo X(
Aunque es curioso :lol:
Lo bueno es que empiezas a navegar y encuentras practicamente cualquier cosa, con ejemplos.
De todos modos, recuerdo que en la versión Francesa de La Familia Addams, las partes en que Morticia y Gomez hablan en francés se cambian por español (que, como en la versión original con el Francés, pone a 1000 a Gomez)
http://www.youtube.com/watch?v=ZqWw430-lAE&feature=related
(es el mejor video que he podido encontrar, la verdad)
Oh, de estos casos hay míles. Véase el episodio de lost sobre Richard, donde van cambiando del inglés al español, pero en la versión doblada no entiendes nada.
Volví a ver el episodio una vez doblado solo para ver si eran capaces de arreglarlo, y ya vi que lo destrozaron :lol:
Por cierto, creo que fue en encuentros en la tercera fase, donde en una escena charlaban con un mexicano, y había uno que iba traduciendo del inglés al español y viceversa. Y claro, verla doblada es una absurdez
http://www.youtube.com/watch?v=cMRgv11fIjA
De español tiene que se llama huan y es naranja? xD