http://www.youtube.com/watch?v=iUYBc1QiQ6c
Normalmente no me quejo de las traducciones latinas, pero me he encontrado por casualidad esto en youtube y no he podido resistirlo. Es que ni siquiera dice el mismo número. Y lo "descompostura" me mata.
Spanish, motherfucker, do you speak it?!?!?!
Es que en versión original decían 8000, se ve que nine thousands sonaba mejor en inglés :lol:
Lo que no quita que sea un asco.
Cita de: Wind_Master en 27 de Febrero de 2011, 02:07
Es que ni siquiera dice el mismo número.
Ignorante. :lol:
Igualmente, suckea.
La máquina sufrió una descompostura...
¿descomposturas no es lo que nos entra cuando comemos algo en mal estado?
Dragon Ball en latino siempre me pareció una mierda del tamaño de Júpiter.
En castellano normal también, pero no tanto :gñe:
Cita de: Mr Winters en 28 de Febrero de 2011, 11:42
Dragon Ball en latino siempre me pareció una mierda del tamaño de Júpiter.
En castellano normal también, pero no tanto :gñe:
+1 En catalán chana 1000k más que en cualquier otro doblaje :amo:
Catalanfags ved las cosas en VO cago en dios.
Cita de: Skiles en 28 de Febrero de 2011, 11:50
Cita de: Mr Winters en 28 de Febrero de 2011, 11:42
Dragon Ball en latino siempre me pareció una mierda del tamaño de Júpiter.
En castellano normal también, pero no tanto :gñe:
+1 En catalán chana 1000k más que en cualquier otro doblaje :amo:
Y el que hago yo en mi casa no veas. Total para la gente que lo va a entender viene siendo lo mismo.
Cita de: Power en 28 de Febrero de 2011, 17:39
Catalanfags ved las cosas en VO cago en dios.
Pos va a ser que no >_<
Para alguien que ha crecido viendo Dragon Ball en catalán, cualquier doblaje que no sea ese será una mierda. Lo mismo con muchas series, y lo mismo con series que se han visto de toda la vida en castellano. Porque vamos, me imagino los Simpson en catalán y me horrorizo de lo mal que sonaría :lol:
Y sí, la VO suele ser superior. The IT Crowd es amérrima en VO, pero una puta mierda en castellano y catalán :lol:
Ver dibujos animados en VO, habiendo traducciones decentes, es de frikazos acabaos.
Cita de: YoYo en 28 de Febrero de 2011, 17:46
Ver dibujos animados en VO, habiendo traducciones decentes, es de frikazos acabaos.
Implicando que no seamos frikazos acabados
Implicando que sean dibujos animados
Implicando que las traducciones sean decentes
Eres un casual :baha:
En ocasiones el doblaje de los dibujos es malo en español, y es preferible verlas en VO. A mí me pasa con padre de familia y con Futurama.
A mi me pasa con absolutamente todo, tengo la tv puesta en inglés en default :lol:
Pues yo no soporto el anime en japonés.
El otro día me tragué los dos primero episodios de Dragon Ball Z que los echaban de pura casualidad en... ¿Boing? Ni idea. En fin, qué recuerdos. *.*
Cita de: Sandman en 28 de Febrero de 2011, 21:05
En ocasiones el doblaje de los dibujos es malo en español, y es preferible verlas en VO. A mí me pasa con padre de familia y con Futurama.
De ahí el "habiendo traducciones decentes" :O
A mí la voz de Bender y Fry me encantan uhm
Y la de Zoidberg es superior :O
A mí las series de comedia en general (y por ello las series de animación, o al menos las que veo) me da igual verlas dobladas, de hecho lo prefiero: son un mero entretenimiento y ni que la voz fuera una auténtica tortura o algo. De hecho, el doblaje de Futurama lo prefiero a la versión original.
Sois como otakus. uhm
Cita de: Ningüino Flarlarlar en 01 de Marzo de 2011, 22:28
Sois como otakus. uhm
Porque escuchar algo en ingles de forma entendible es exactamente lo mismo que escuchar algo en japones no enterandote de una mierda.
(http://img98.imageshack.us/img98/6402/getoutmachine.gif)
Cita de: Ningüino Flarlarlar en 01 de Marzo de 2011, 22:28
A mí las series de comedia en general (y por ello las series de animación, o al menos las que veo) me da igual verlas dobladas, de hecho lo prefiero: son un mero entretenimiento y ni que la voz fuera una auténtica tortura o algo. De hecho, el doblaje de Futurama lo prefiero a la versión original.
Sois como otakus. uhm
¿Estás diciendo que ves BBT en castellano?
Lo bueno del doblaje en catalan es que los gritos no los cambian, dejan los gritos en japonés. Además, el doblador de vegeta es un grande
http://www.youtube.com/watch?v=B3gv8ZcMJoA
Cita de: rayd en 01 de Marzo de 2011, 22:37
Cita de: Ningüino Flarlarlar en 01 de Marzo de 2011, 22:28
Sois como otakus. uhm
Porque escuchar algo en ingles de forma entendible es exactamente lo mismo que escuchar algo en japones no enterandote de una mierda.
(http://img98.imageshack.us/img98/6402/getoutmachine.gif)
De hecho vengo a decir eso: no hay nada más nazi con "¡no, no!¡que el doblaje es Satán!" que un Otaku y además no es que sea en un inglés entendible que a lo mínimo te han enseñado en el colegio, sino japonés que no entiendes una mierda... Pero claro, los doblajes son siempre taaan malos... :/
Cita de: Logan en 01 de Marzo de 2011, 22:40
Cita de: Ningüino Flarlarlar en 01 de Marzo de 2011, 22:28
A mí las series de comedia en general (y por ello las series de animación, o al menos las que veo) me da igual verlas dobladas, de hecho lo prefiero: son un mero entretenimiento y ni que la voz fuera una auténtica tortura o algo. De hecho, el doblaje de Futurama lo prefiero a la versión original.
Sois como otakus. uhm
¿Estás diciendo que ves BBT en castellano?
No veo BBT. :gñe:
Mola más el Vegeta español. :O
Pues a mí HIMYM me gusta más en español.
/escudo
Cita de: Mr Winters en 01 de Marzo de 2011, 23:05
Pues a mí HIMYM me gusta más en español.
/escudo
A mí no. Pero puedo ver ambos doblajes sin suicidarme o pasarlo mal y eso...
No empecemos un debate de doblajes por dios. CUT.