¿A alguien le gusta el protagonismo que se le da al capullo de Anakinr? Pues que no siga leyendo.
Un paso mas allá de la serie de animación que salió hace unos años, sale esta otra que viene a ser una especie de continuación (Aunque la trama es perfectamente entendible) salvo que es en formato digital, en HD y con las voces dobladas originales. Obviamente está dirigida al público mas infantil, asi que solamente hay buenos y malos y no todas esas paridas de bueno-renegado, malo-tirando-a-gaylord, Clones que se convierten en malos con oir una puta orden de programación... nada.
Blasteres sonando cada 2 minutos, espadas laser haciendo whoom-whoom-phissh y una cantidad n de peque-aventuras en las que uno se entera mejor de la humanidad de los Clones/Droides, la faceta mas simpática de los Jedi y todas esas cosas obvias que nos hecho ver por que sí, sin entender porque es así.
Capítulo 1: EmboscadaSorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Capitulo 2: Malevolencia CrecienteSorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Capitulo 3: La sombra del MalevolenceSorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Capitulo 4: Destrucción del MalevolenceSorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Capítulo 5: NovatosSorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Iré poniendo a medida que vaya viendo. La serie está guay, en serio. Me enteré de su existencia en el dorso de los Choco-Krispies.
Yo, que nunca llegué a ver enteras las pelis dobladas (me vi las 6 del tirón en VO), y que además me estoy viendo esta serie en VO al tiempo que sale, me duele muchísimo verla doblada
Por cierto, no sé cómo lo harían aquí, pero allá el capítulo 5, los "novatos" son doblados por la misma persona (son clones), pero dandole una personalidad distinta a cada uno, con sutiles cambios en la voz
¿Para doblador o alguna pesca de esas estabas estudiando no?
Comprendo que te apasione ver cosas en VO pero tio, descansa. Me vuelvo loco para buscarle traducción, aunque sea de subtitulos al "Caballeros de la antigua república" para luego leerte aquí. A mi me duele eso.
Además creí entender hace unos hilos que los dobladores españoles están entre los mejores del mundo. Joder, aprovechala.
Yo estudio traducción.
Y en todos los países dicen que sus dobladores son los mejores del mundo ;)
Y tío, no es descansar o no. A mi no me supone ninguna diferencia entre verlo en vose o doblado. No es un esfuerzo extra ni nada, ni lo hago por sentirme mejor ni nada. Simplemente me gusta ver las cosas en VO (estén en el idioma que estén), y si además es en inglés mejor, que practico :)
Pues traduceme el juego, que tanto te gusta. :lol: